查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 一个99年一级听力问题
娘:お母さん、どうしたの?いらいらして。
母:だって、お父さん会社を辞めてから遊んでばかりいるんだから。
娘:ふうん。でも、あの年で料理習いに行ったり、テニスやったり、いろいろやってていいじゃない。
母:そりゃ、一々家の事に口を出されるよりいいけど。
娘:そうよ。暇で、嫌々出かけてるわけじゃないんだから。
请问:红字部分女儿说的这句话怎么理解?特别是划线部分!!谢谢.
是呀,再说他又不是吃饱了空出去瞎逛 OR 是啊,况且他不是出去闲逛
能理解,但我译不好,请多见谅
谢谢上面的朋友.不过还没有理解.谁能帮我分析一下!!比如:暇で的で在这里是表原因?嫌々在这里怎么翻译?......拜托了!!
いやいや (嫌々) 是勉勉强强的意思。
我觉得二楼的翻译是对的。他并不是因为有空而勉勉强强出去。(大概他是真正喜欢那些活动才去的)
で我理解为表示原因
这里的で是原因
女儿:妈,你怎么了?好像很烦躁的样子。
母亲:因为你老爸辞了工作后整天到处玩乐啊。
女儿:是嘛。不过已经一把年纪还学学烹饪学学网球之类的,这样不是挺好?
母亲:恩,总比他在家样样事情都指手画脚的强。
女儿:就是啊。是他自己闲的慌又不是我们逼他去的。
以前にも同じ質問があったね。
http://www.kantsuu.comhttp://study.kantsuu.com/53271.shtml
「暇で、嫌々出かけてるわけじゃないんだから」
=「退屈しのぎで(or暇つぶしでor退屈すぎて)仕方なく出かけているのではないから、多めにみたら。」
他不是为了消遣无柰地出去的.
谢谢大家指正~
日语中副助詞的学习:終助詞「か」1超全标日初级笔记:判断句特殊疑问式超全标日初级笔记:判断句疑问式日语语法大作战——终助词「やら」日语语法大作战——终助词「かな」日语语法大作战——终助词「って」日语语法大作战——终助词「か」日语终助词的正确用法