查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 一个99年一级听力问题 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:smf263 2007-6-14 12:41:00)
一个99年一级听力问题 娘:お母さん、どうしたの?いらいらして。 母:だって、お父さん会社を辞めてから遊んでばかりいるんだから。 娘:ふうん。でも、あの年で料理習いに行ったり、テニスやったり、いろいろやってていいじゃない。 母:そりゃ、一々家の事に口を出されるよりいいけど。 娘:そうよ。暇で、嫌々出かけてるわけじゃないんだから。 请问:红字部分女儿说的这句话怎么理解?特别是划线部分!!谢谢. #2 作者:和久井 2007-6-14 13:38:00)
是呀,再说他又不是吃饱了空出去瞎逛 OR 是啊,况且他不是出去闲逛 能理解,但我译不好,请多见谅 #3 作者:smf263 2007-6-14 21:11:00)
谢谢上面的朋友.不过还没有理解.谁能帮我分析一下!!比如:暇で的で在这里是表原因?嫌々在这里怎么翻译?......拜托了!! #4 作者:w200768 2007-6-14 22:36:00)
いやいや (嫌々) 是勉勉强强的意思。 我觉得二楼的翻译是对的。他并不是因为有空而勉勉强强出去。(大概他是真正喜欢那些活动才去的) で我理解为表示原因 #5 作者:totti250 2007-6-14 22:47:00)
这里的で是原因 女儿:妈,你怎么了?好像很烦躁的样子。 母亲:因为你老爸辞了工作后整天到处玩乐啊。 女儿:是嘛。不过已经一把年纪还学学烹饪学学网球之类的,这样不是挺好? 母亲:恩,总比他在家样样事情都指手画脚的强。 女儿:就是啊。是他自己闲的慌又不是我们逼他去的。 #6 作者:gorugo 2007-6-14 23:32:00)
以前にも同じ質問があったね。 http://www.kantsuu.comhttp://study.kantsuu.com/53271.shtml 「暇で、嫌々出かけてるわけじゃないんだから」 =「退屈しのぎで(or暇つぶしでor退屈すぎて)仕方なく出かけているのではないから、多めにみたら。」 他不是为了消遣无柰地出去的. #7 作者:smf263 2007-6-15 7:20:00)
谢谢上面各位,你们说得很清楚,我完全理解了.原来这个问题去年已经有人问过了,呵呵. #8 作者:和久井 2007-6-15 13:18:00)
谢谢大家指正~ |
一个99年日语一级听力问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语