您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0706) >> 正文

一个99年日语一级听力问题

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-7-4 16:55:26  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 一个99年一级听力问题


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:smf263 2007-6-14 12:41:00)

一个99年一级听力问题

娘:お母さん、どうしたの?いらいらして。

母:だって、お父さん会社を辞めてから遊んでばかりいるんだから。

娘:ふうん。でも、あの年で料理習いに行ったり、テニスやったり、いろいろやってていいじゃない。

母:そりゃ、一々家の事に口を出されるよりいいけど。

娘:そうよ。暇で、嫌々出かけてるわけじゃないんだから

请问:红字部分女儿说的这句话怎么理解?特别是划线部分!!谢谢.

#2 作者:和久井 2007-6-14 13:38:00)


是呀,再说他又不是吃饱了空出去瞎逛  OR  是啊,况且他不是出去闲逛

能理解,但我译不好,请多见谅

#3 作者:smf263 2007-6-14 21:11:00)


谢谢上面的朋友.不过还没有理解.谁能帮我分析一下!!比如:暇で的で在这里是表原因?嫌々在这里怎么翻译?......拜托了!!

#4 作者:w200768 2007-6-14 22:36:00)


いやいや (嫌々) 是勉勉强强的意思。

我觉得二楼的翻译是对的。他并不是因为有空而勉勉强强出去。(大概他是真正喜欢那些活动才去的)

で我理解为表示原因

#5 作者:totti250 2007-6-14 22:47:00)


这里的で是原因

女儿:妈,你怎么了?好像很烦躁的样子。

母亲:因为你老爸辞了工作后整天到处玩乐啊。

女儿:是嘛。不过已经一把年纪还学学烹饪学学网球之类的,这样不是挺好?

母亲:恩,总比他在家样样事情都指手画脚的强。

女儿:就是啊。是他自己闲的慌又不是我们逼他去的。

#6 作者:gorugo 2007-6-14 23:32:00)


 以前にも同じ質問があったね。

http://www.kantsuu.comhttp://study.kantsuu.com/53271.shtml

「暇で、嫌々出かけてるわけじゃないんだから」

=「退屈しのぎで(or暇つぶしでor退屈すぎて)仕方なく出かけているのではないから、多めにみたら。」

他不是为了消遣无柰地出去的.

#7 作者:smf263 2007-6-15 7:20:00)


谢谢上面各位,你们说得很清楚,我完全理解了.原来这个问题去年已经有人问过了,呵呵.
#8 作者:和久井 2007-6-15 13:18:00)


谢谢大家指正~


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告