查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 勢いよく 、 音を立てて切れる
由紀の中で、何かが音を立てて切れた。
由纪的心中,掀起了(大概不对吧)什么声音。
鈴木が勢いよく背後を振り返る。
铃木??回头看向背后。
感觉「音を立てて」可能不是指真的声音,
是用来修饰/形容「切れた」的.
音を立てて切れた。
按照字面意思理解的话,是发出声音又断了。
我想这里的话翻成 【一闪而过】 比较好。
同意丫头的意见
我觉得这句话表达的是由纪想说些什么,但最终还是忍住了。
嗯,说得很有道理,可能真的是这样,因为下一句她就是讲话讲了一半,被突发事件打断了。
那勢いよく呢?是不是表示猛地?猛地转过身看向背后。
前後の文章によって、解釈が違ってくると思いますが、一般的には次のような意味になると思います。
「我慢していた感情が我慢しきれなくなること」
「張り詰めていた気持ちがぷつんと切れること」
今まで維持してきたある感情や気持ちが「切れるように突然変化する」ということで、
「言葉を途中で切る」というのとは違います。
----------
同意2楼的。
楼上解释的好详细啊!
谢谢各位!
日语中副助詞的学习:終助詞「か」1超全标日初级笔记:判断句特殊疑问式超全标日初级笔记:判断句疑问式日语语法大作战——终助词「やら」日语语法大作战——终助词「かな」日语语法大作战——终助词「って」日语语法大作战——终助词「か」日语终助词的正确用法