查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: どこを減らしてどこを残すか、何がわれわれにとって大事かということをよく考えて決めなければなりません。 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:haf 2007-6-3 15:06:00)
どこを減らしてどこを残すか、何がわれわれにとって大事かということをよく考えて決めなければなりません。 1) どこを減らしてどこを残すか、何がわれわれにとって大事かということをよく考えて決めなければなりません。 请翻译画线部分. 2) 请翻译画线部分. 3) 男:おー、悪いな、山田。持つべきものは友だよな。来月の給料日にはちゃんと返すからさ。 请翻译画线部分. 4) 医者:で、最近体の調子はいかがですか。 请翻译画线部分. 5) 男:もー、まったく、子供じゃあるまいし、これぐらい自分で決断したらどうなんだよ。 6) 请翻译画线部分. 翻译如下: 1)但是,以后寂寞的时候,和谁结婚呀. 2)但是,以后寂寞的时候,随便找个人结婚呢. 7) 请翻译画线部分. 8) 请翻译画线部分. 9) 女:聞いたわよ。今開発している製品、すごいものになりそうなんだって。 请翻译画线部分. 谢谢!
![]() #2 作者:丫头 2007-6-4 16:24:00)
以下是引用haf在2007-6-3 15:06:00的发言:
1) どこを減らしてどこを残すか、何がわれわれにとって大事かということをよく考えて決めなければなりません。 请翻译画线部分. ==> 删哪里留哪里, 对我们来说什么才是重要的, 必须仔细考虑后再决定. 2) 请翻译画线部分. ==> 还以为是「その案」… LZ是在做听力题吧. 这道若有图的话, 是什么样的? 3) 男:おー、悪いな、山田。持つべきものは友だよな。来月の給料日にはちゃんと返すからさ。 请翻译画线部分. ==> 「持つべきものは友」 感觉是经常听日本人说的. 意思接近于 "朋友不可少" 之类的吧. 可参考: http://okwave.jp/qa2835817.html 4) 医者:で、最近体の調子はいかがですか。 请翻译画线部分. ==> 感觉 こう 就是指 后面要叙述的具體狀況. "嗯, 自从搬了家以后, 环境完全不同. 总觉得, 神清气爽的呢". 5) 男:もー、まったく、子供じゃあるまいし、これぐらい自分で決断したらどうなんだよ。 ==> "真是的. 又不是小孩子, 这点小事自己决定下能怎么样啊". 6) 请翻译画线部分. 翻译如下: 1)但是,以后寂寞的时候,和谁结婚呀. 2)但是,以后寂寞的时候,随便找个人结婚呢. ==> 第2)更接近. "但(在没找到合适对象时)会感到寂寞, 随便找个结婚呢". 7) 请翻译画线部分. ==> "嗯, 若是只迟到一点的话, 也是没办法的事...(不过/遗憾...)... ". 8) 请翻译画线部分. ==> 只是生气做做样子吧? 这种事情, 社长蛮擅长呢. 9) 女:聞いたわよ。今開発している製品、すごいものになりそうなんだって。 请翻译画线部分. ==> 男: 嗯, 我总是在开始摸索新事物时非常着迷, 但在几近完成时又感到厌烦. 女: 可真是奢侈的烦恼呢. 没法儿和你相处下去了. ("奢侈的烦恼"觉得直译不太合适, 等老师.) 付き合ってらんないわ ← 付き合っていられないわ 谢谢! 请参考... #3 作者:haf 2007-6-5 11:16:00)
谢谢丫头!谢谢丫头! ![]() ![]() ![]() ![]() #4 作者:shichua 2007-6-5 16:16:00)
贅沢な悩みね。付き合ってらんないわ
不知道可不可以翻译为:真是多余的烦恼. #5 作者:masako 2007-6-5 20:31:00)
以下是引用shichua在2007-6-5 16:16:00的发言:
贅沢な悩みね。付き合ってらんないわ
不知道可不可以翻译为:真是多余的烦恼. 这个, 要是东北方言说就容易多了. 类似 "钱多了烧的", 有N种说法. 嘿嘿 #6 作者:香艳透骨 2007-6-6 10:38:00)
以下是引用丫头在2007-6-4 16:24:00的发言:
ていられない 正确 请参考... |
请翻译画线部分
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语