查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 主人に先立つ在这里应该怎么翻译?
将来、主人に先立たれた事などを考えると、産んだほうが良いのか?などと考えます。
这句话前面是说不想生孩子的理由,但是想想将来怎样怎样,还是生比较好。请问“主人に先立たれる”在这里应该怎么翻译?
我来自问自答一下吧,我猜应该是“丈夫比我先死”的意思吧?
因为不生孩子,将来两个人中的一个先死的话,另外一个就会很孤独,所以“生んだほうが良い”。
我猜的对吗?
日语中副助詞的学习:終助詞「か」1超全标日初级笔记:判断句特殊疑问式超全标日初级笔记:判断句疑问式日语语法大作战——终助词「やら」日语语法大作战——终助词「かな」日语语法大作战——终助词「って」日语语法大作战——终助词「か」日语终助词的正确用法