您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0706) >> 正文
主人に先立つ在这里应该怎么翻译?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 主人に先立つ在这里应该怎么翻译?


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:LIE 2007-6-2 13:53:00)

主人に先立つ在这里应该怎么翻译?

将来、主人に先立たれた事などを考えると、産んだほうが良いのか?などと考えます。

这句话前面是说不想生孩子的理由,但是想想将来怎样怎样,还是生比较好。请问“主人に先立たれる”在这里应该怎么翻译?

#2 作者:LIE 2007-6-2 14:09:00)


我来自问自答一下吧,我猜应该是“丈夫比我先死”的意思吧?

因为不生孩子,将来两个人中的一个先死的话,另外一个就会很孤独,所以“生んだほうが良い”。

我猜的对吗?

#3 作者:小呆 2007-6-2 20:05:00)


恩,没错~~~

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章