您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0706) >> 正文

主人に先立つ在这里应该怎么翻译?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-7-4 8:52:36  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 主人に先立つ在这里应该怎么翻译?


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:LIE 2007-6-2 13:53:00)

主人に先立つ在这里应该怎么翻译?

将来、主人に先立たれた事などを考えると、産んだほうが良いのか?などと考えます。

这句话前面是说不想生孩子的理由,但是想想将来怎样怎样,还是生比较好。请问“主人に先立たれる”在这里应该怎么翻译?

#2 作者:LIE 2007-6-2 14:09:00)


我来自问自答一下吧,我猜应该是“丈夫比我先死”的意思吧?

因为不生孩子,将来两个人中的一个先死的话,另外一个就会很孤独,所以“生んだほうが良い”。

我猜的对吗?

#3 作者:小呆 2007-6-2 20:05:00)


恩,没错~~~


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告