查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 主人に先立つ在这里应该怎么翻译? Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:LIE 2007-6-2 13:53:00)
主人に先立つ在这里应该怎么翻译? 将来、主人に先立たれ 这句话前面是说不想生孩子的理由,但是想想将来怎样怎样,还是生比较好。请问“主人に先立たれる”在这里应该怎么翻译? #2 作者:LIE 2007-6-2 14:09:00)
我来自问自答一下吧,我猜应该是“丈夫比我先死”的意思吧? 因为不生孩子,将来两个人中的一个先死的话,另外一个就会很孤独,所以“生んだほうが良い”。 我猜的对吗? #3 作者:小呆 2007-6-2 20:05:00)
恩,没错~~~ |
主人に先立つ在这里应该怎么翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语