您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0509) >> 正文

请问"がっかりした"正确的中文翻译是什么?

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-9-5 14:58:48  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求助


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:敏子 2005-9-16 22:46:00)

求助

请问"がっかりした"正确的中文翻译是什么?

我看日剧时,上面解释的中文是"生气"的意思,但翻了一下词典,解释好象是懊悔,失望的意思,究竟这个词有没有"生气"的意思呢?

另外问一下"朴素"日语该怎么说,可以说"地味”吗?

#2 作者:eva_0323 2005-9-16 23:56:00)


以下是引用敏子在2005-9-16 22:46:00的发言:

请问"がっかりした"正确的中文翻译是什么?

我看日剧时,上面解释的中文是"生气"的意思,但翻了一下词典,解释好象是懊悔,失望的意思,究竟这个词有没有"生气"的意思呢?

另外问一下"朴素"日语该怎么说,可以说"地味”吗?

  がっかりした我就知道懊悔和失望的意思啊,有生气的意思吗》??没有听过!!

地味会不会带有老土的意思啊???感觉用了不太好吧!这个不太清楚啊!

#3 作者:gulixia 2005-9-17 9:17:00)


 がっかり:[副](スル)1 望みがなくなったり、当てが外れたりして、気力をなくすさま。「遠足が中止になって―する」2 ひどく疲労するさま。がっくり。 「一日起ち続けで日が暮れると―して座睡(いねむり)が出てくる」即1,失望 2,精疲力尽------<大辞林>

朴素:可以译成 派手でない、地味である、素朴である、質朴である、(差别比较细微,不是很清楚)----<新汉日词典>

#4 作者:Captor 2005-9-17 13:09:00)


朴素中文里是积极感觉的, 有些地方   地味 感觉确实消极了一些, 我和2楼感觉一样。

所以 簡素な 純然たる 普通の 簡単な 素朴である、質朴である 用这些分场合翻译 朴素。

#5 作者:eva_0323 2005-9-17 13:10:00)


恩,同意四楼!图片点击可在新窗口打开查看


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告