查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求助
请问"がっかりした"正确的中文翻译是什么?
我看日剧时,上面解释的中文是"生气"的意思,但翻了一下词典,解释好象是懊悔,失望的意思,究竟这个词有没有"生气"的意思呢?
另外问一下"朴素"日语该怎么说,可以说"地味”吗?
がっかりした我就知道懊悔和失望的意思啊,有生气的意思吗》??没有听过!!
地味会不会带有老土的意思啊???感觉用了不太好吧!这个不太清楚啊!
がっかり:[副](スル)1 望みがなくなったり、当てが外れたりして、気力をなくすさま。「遠足が中止になって―する」2 ひどく疲労するさま。がっくり。 「一日起ち続けで日が暮れると―して座睡(いねむり)が出てくる」即1,失望 2,精疲力尽------<大辞林>
朴素:可以译成 派手でない、地味である、素朴である、質朴である、(差别比较细微,不是很清楚)----<新汉日词典>
朴素中文里是积极感觉的, 有些地方 地味 感觉确实消极了一些, 我和2楼感觉一样。
所以 簡素な 純然たる 普通の 簡単な 素朴である、質朴である 用这些分场合翻译 朴素。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题