查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求助 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:敏子 2005-9-16 22:46:00)
求助 请问"がっかりした"正确的中文翻译是什么? 我看日剧时,上面解释的中文是"生气"的意思,但翻了一下词典,解释好象是懊悔,失望的意思,究竟这个词有没有"生气"的意思呢? 另外问一下"朴素"日语该怎么说,可以说"地味”吗? #2 作者:eva_0323 2005-9-16 23:56:00)
以下是引用敏子在2005-9-16 22:46:00的发言:
请问"がっかりした"正确的中文翻译是什么? 我看日剧时,上面解释的中文是"生气"的意思,但翻了一下词典,解释好象是懊悔,失望的意思,究竟这个词有没有"生气"的意思呢? 另外问一下"朴素"日语该怎么说,可以说"地味”吗? がっかりした我就知道懊悔和失望的意思啊,有生气的意思吗》??没有听过!! 地味会不会带有老土的意思啊???感觉用了不太好吧!这个不太清楚啊! #3 作者:gulixia 2005-9-17 9:17:00)
がっかり:[副](スル)1 望みがなくなったり、当てが外れたりして、気力をなくすさま。「遠足が中止になって―する」2 ひどく疲労するさま。がっくり。 朴素:可以译成 派手でない、地味である、素朴である、質朴である、(差别比较细微,不是很清楚)----<新汉日词典> #4 作者:Captor 2005-9-17 13:09:00)
朴素中文里是积极感觉的, 有些地方 地味 感觉确实消极了一些, 我和2楼感觉一样。 所以 簡素な 純然たる 普通の 簡単な 素朴である、質朴である 用这些分场合翻译 朴素。 #5 作者:eva_0323 2005-9-17 13:10:00)
恩,同意四楼! ![]() |
请问"がっかりした"正确的中文翻译是什么?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语