查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 被感动
言葉がわからないけど、音楽はきれいから、感動した
这里是否可以用“感動された“或“感動させられた“, 不过我倒是不理解原句为什么能用主动的呢??
有怎样的区别呢?
「感動する」本身就是自动词,用起来没有问题,谁是主语,谁就是受感动者。
「感動される」是自发态,不由得感动的意思。
「感動させられる」是自发态和使役态的组合,表示“使我不由得感动”的意思。
都是可以用的。
我也跟楼主一样的问题
老师,你可不可以详细讲解一下关于被役态和自发态的区别?特别是在楼主说的那钟场合
因为差不多其他的态一般网上找找都可以找到,可是好像就缺少在这方面的讲解了!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题