查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请问这个句子怎么翻译呀?
階層は 組織集約マスタで 取得し 上位.下位へのリンクを表示するか タブで区別する。
没有错就是[マスタ] 这是IT方面的日语,是主编号的意思吧.就是和数据库中表有关系的,英语单词应该是master吧.就整个句子我看不懂什么意思?
在组织集约主表上获得阶层,然后表示上一层连接编码和下一层连接编码,或者用TAB分别。
一般来说,为了表示像组织图那样的树木结构上的位置,只要有阶层(树木上的第几层)和上一层的编码就好。我不知道为什么下一层也被要求。上一层是通常只有一个,但下一层恐怕有很多。「リンク」「タブ」在IT方面有很多意思。有上下文才能够知道在这个文章上指的是什么。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题