[求助] 前辈们,能帮忙看一句日本人写的长句吗?语顺有点乱.
A社と仲が悪い得意先から埼玉の内山さんは仕事もらっていることもありますので、その得意先のCAD図面を見て、それと同じ製品をA社が作るのはよくないです。ですから、パソコンに入っている全てのデータを削除してくれませんか。本社には全てのデータがあるので、削除してもいいです。A社の人に埼玉にある得意先の図面データを見られてはいけませんので宜しくお願い致します。
以上的大意都懂了,就是红字体部分的句子搞不太明白其相互关系.
红字体的正常的语序是「その得意先のCAD図面を見て、A社がそれと同じ製品を作るのはよくないです。」
翻译为:「看了那些CAD图纸,就会知道A公司做图纸上的那些产品和(我们也同时在联系的)那另外一个客户比起来是比较差的,A公司做得不好,而A公司又和那客户关系不好,所以不要让A公司的人看到那些图纸」
以上的翻译理解对吗?请前辈指教.谢谢~~