查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: バリ可愛い~ バリ嬉しい~
バリ可愛い! バリ嬉しい!この頃の日本の若い女の子がよく口にする言葉でした
ここで言っている「バリ」は一体 何の意味を表しているのでしょうか
誰か教えて頂けませんか?
“very”
应该是这个吧!
いや 違うと思いますけど
very は ベリー じゃないっすか
バリ 是笑话艺人的口头禅,现在有不少口头语都是从落语,电视剧中的偶像传播开来的。
你要考察来源,除非问艺人本人,但不管是 バリバリ 还是 very、 都搭边。 very 拼写在口语中就不要追究了,还有方言呢。 日语中的英语有严肃的一面也有很随意的一面 ,比如 割るかも悪かも 这种おばさんギャグ
日本人也只是听过笑话,然后从一言一行,体会了感觉,再来写什么 “バリっと言えば 。。。。。の意味ですよ”
都是体会, 没有官方说明。 第一个想出 汗 的,是漫画家, 之后用的是文字描述, 但有标准解释么? 多分、ない。
日本語、むずいね!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题