查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]肖老师,「22日前」和「22日先」的区别
「先」也可以表示「......之前」的意思.
那么,「22日前」和「22日先」表达的意思和使用场合上有什么不一样吗?
「22日前」 22日前に完成させてください / 请在22日之前完成
「22日先」22日先の話だから,まだはやい / 这是22日之后的事(话),还早呢(指的是22日之后,也就是23,24,25。。。29,30 或下个月)
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题