您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文
訳して下さい、お願いします!

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 訳して下さい、お願いします!


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:一张纸 2005-8-31 19:40:00)

訳して下さい、お願いします!

このセンテンスはどのように訳すべきです:

田中さんから病気のお見舞いに果物をもらいました

お願い、本当にありがとう!

#2 作者:Captor 2005-9-1 1:19:00)


(我)收到了田中送来探病慰问的水果。

#3 作者:一张纸 2005-9-1 21:56:00)


おや!おや!このようなで、私はどのように忘れた!

Captorさん、ありがとう ございます。

#4 作者:老肖 2005-9-2 9:35:00)


おや!おや!このようなで、私はどのように忘れた!

おやおや、そうなんだ、私はどんなに忘れがちな者だろう。

一时手痒给你改动了一下,尚请见谅。

#5 作者:一张纸 2005-9-2 18:44:00)


说实在的我看不懂这句,我想应该是修改的吧!那就谢谢了!

上面那句话也不是我的原创,是在一个日本的翻译网站上翻过来的。

www.excite.co.jp

我总是觉得这个网站太垃圾,但又没有好的翻译网站,还请肖老师指点以下迷津。

学了一年多的日语了 ,一直苦恼于口语与听力,郁闷中。。。。。

#6 作者:Captor 2005-9-2 23:54:00)


呃, excite 用的翻译引擎已经是民用免费里最好的了. 比yahoo现在的text翻译要好一些.

其实, 能把单词的义项灵活翻译出来,已经是免费中非常不容易的了.

比如 あんたーー>あなた   きみーー> 君 or 気味 

这种翻译网站,最多用来翻译词组,(一些语法,但不包括惯用语). 而单词一般能取常用的前两个义项就很~~~不错了.

而更高级的, 比如商用引擎,一般也是词汇和惯用语上增强. 比如我手头amikai的引擎和babylon的

翻词语非常强, 我自己也在开发(应该说协助编辑)专用词库, 能够开放式开发.

但翻句子, 跟yahoo还是基本一个水平.

不要指望这些了, 有机会自己弄个orc翻译软件, 比如babylon pro , 地板或者破解自己找找好了. 比什么金山要好不知道多少了. 语法只有自己学,或者用泛用搜索引擎自己分析.

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章