查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 訳して下さい、お願いします! Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:一张纸 2005-8-31 19:40:00)
訳して下さい、お願いします! このセンテンスはどのように訳すべきです: 田中さんから病気のお見舞いに果物をもらいました。 お願い、本当にありがとう! #2 作者:Captor 2005-9-1 1:19:00)
(我)收到了田中送来探病慰问的水果。 #3 作者:一张纸 2005-9-1 21:56:00)
おや!おや!このようなで、私はどのように忘れた! Captorさん、ありがとう ございます。 #4 作者:老肖 2005-9-2 9:35:00)
おや!おや!このようなで、私はどのように忘れた! おやおや、そうなんだ、私はどんなに忘れがちな者だろう。 一时手痒给你改动了一下,尚请见谅。 #5 作者:一张纸 2005-9-2 18:44:00)
说实在的我看不懂这句,我想应该是修改的吧!那就谢谢了! 上面那句话也不是我的原创,是在一个日本的翻译网站上翻过来的。 我总是觉得这个网站太垃圾,但又没有好的翻译网站,还请肖老师指点以下迷津。 学了一年多的日语了 ,一直苦恼于口语与听力,郁闷中。。。。。 #6 作者:Captor 2005-9-2 23:54:00)
呃, excite 用的翻译引擎已经是民用免费里最好的了. 比yahoo现在的text翻译要好一些. 其实, 能把单词的义项灵活翻译出来,已经是免费中非常不容易的了. 比如 あんたーー>あなた きみーー> 君 or 気味 这种翻译网站,最多用来翻译词组,(一些语法,但不包括惯用语). 而单词一般能取常用的前两个义项就很~~~不错了. 而更高级的, 比如商用引擎,一般也是词汇和惯用语上增强. 比如我手头amikai的引擎和babylon的 翻词语非常强, 我自己也在开发(应该说协助编辑)专用词库, 能够开放式开发. 但翻句子, 跟yahoo还是基本一个水平. 不要指望这些了, 有机会自己弄个orc翻译软件, 比如babylon pro , 地板或者破解自己找找好了. 比什么金山要好不知道多少了. 语法只有自己学,或者用泛用搜索引擎自己分析. |
訳して下さい、お願いします!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语