查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 都是“别客气”吗 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:sayyes 2005-8-31 18:19:00)
都是“别客气”吗 A:その折はまたよろしくご指導お願いします B:どうぞ、お気遣いなく 这里的お気遣いなく(别客气)可以换成ご遠慮なく? ( 如果不能的话,他俩有怎么区别呢? #2 作者:falali 2005-9-1 4:54:00)
虽然同样可以翻译成别客气,但不可以互换 #3 作者:falali 2005-9-1 5:00:00)
中国語で説明しようとしたらとても伝わりにくくて、日本語で説明しますね。 お気遣い あれこれと心を使うこと、心づかい、気がかり 遠慮 人に対して言語、行動を備え目にすること。 二つの言葉は中国語に翻訳するときに同じように翻訳はするものの実際は違う二つの言葉です。 #4 作者:sayyes 2005-9-1 9:07:00)
有一点点难体会,或许举个明显的例子的话,或许好理解一些… #5 作者:falali 2005-9-2 15:36:00)
お気遣い 举一个完全和遠慮不一样意思的好了 举例子说,你带团出去旅游,客人给了你小费,你和客人道谢的时候说一句 お気遣いありがとうございます。 在这里有种淡淡的为我着想的意思, 遠慮 遠慮なさらず一杯食べてくださいね~! 不要客气,多吃点 不知道能不能帮到你,哎,想用中文表达意思怎么这么难啊~! 我还是觉得上面用日语解释的比较好理解 - -; [此贴子已经被作者于2005-9-3 2:02:22编辑过] #6 作者:cba2008 2005-9-5 21:47:00)
接受别人的东西时与 给别人东西时 #7 作者:sayyes 2005-9-5 21:54:00)
不完全是, 通过falali的分析,我倒觉得是:お気遣い倾向从自身角度出发的,ご遠慮倾向从对方角度出发的 #8 作者:falali 2005-9-5 22:16:00)
哎,解释起来比较麻烦,而且不容易懂,我的中文好象不是很好 - -; sayyes理解的好象对 这些词用常了,自然而然就会了, 我自己都不知道当初是怎么学会的 - -; |
都是“别客气”吗
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语