查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问“パン”这个日语是哪个英文单词转变过来的? Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:dan137142 2005-8-31 18:09:00)
请问“パン”这个日语是哪个英文单词转变过来的? 请问“パン”这个日语是哪个英文单词转变过来的? #2 作者:nutrition 2005-8-31 18:13:00)
虽说不太清楚,但外来语也不全部来自英语啊!还有法语,德语,西班牙语等 #3 作者:dan137142 2005-8-31 18:25:00)
“パン”面包,我怀疑是“pan”这个英文转变过来,但又不是很象,因为意思有点不一样。 #4 作者:nutrition 2005-8-31 18:36:00)
你确定?pan在英文里是平底锅的意思! #5 作者:Captor 2005-8-31 19:05:00)
葡萄牙语PAO 当初经过【蒸餅】【麦餅】【蒸)麦麺】【麺】演变后,固定为【麺麭】【麺包】。 之后日语汉字简化, 选择后者。 现在统一书写为片假名。 顺便一说, 中文就是由日语汉字传入。 而且根据上面日语汉字的变化顺序,可以看出是后期才传入的。 [此贴子已经被作者于2005-8-31 19:06:01编辑过] #6 作者:Captor 2005-8-31 19:10:00)
这篇原来在白皮书(《日语通讯》)上有过, 不过和我看到的恐怕不是一个人写的了,因为他似乎把这个词归为无法确定的部分(第一节)。 我高中看到的是归为汉字借鉴日语字形的。 呵呵, 刚才偶尔看到了,就发上来。 |
请问“パン”这个日语是哪个英文单词转变过来的?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语