您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文

大家怎么理解的呢?谢谢!

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-9-1 16:22:24  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教肖老师及众位高手


Pages :[1]  共 13 楼
#1 作者:风过处 2005-8-30 13:02:00)

请教肖老师及众位高手

あすの公示から、総選挙は本番を迎える。残暑が続くなか、あの騒々しい候補者名の連呼が始まる。そう思うだけで汗がにじむ。  ところが今夜、ピタリと止まる政治の動きがある。正確に言えば、30日午前0時をもって、公職選挙法によって「動かすな」と言われる。インターネットでの運動だ。候補者のホームページは更新が禁じられる。活動報告のメールマガジンも配信できない。投票依頼の電話がかけ放題なのとは対照的だ。金権選挙を防ぐための法律が、膨大な情報を速く安く伝える手段を封じている。

这是天声中的一段话,我想问的是红色这句话当中,政治の動き是什么意思呢?是政治趋势还是政治运动?我的理解是应该翻译成政治趋势吧,如果是政治运动的话,是不是应该用政治活動 而不是政治の動き吧!这两种译法哪个正确呀?不过今天晚上,有一场急刹车的政治运动。但今夜却有紧急停止的政治趋势

大家怎么理解的呢?谢谢!

#2 作者:frederic 2005-8-30 13:31:00)


今晚一切政治活动会完全停止。

#3 作者:风过处 2005-8-30 21:19:00)


自己顶一下
#4 作者:Captor 2005-8-30 21:40:00)


不是趋势。

但,如果说运动, 则在中文这半边显得不妥

中文 运动 都是形容大规模的,总之大家脑海里都懂那个意思。

这里的意思是 防止某些情况发生,而封杀了一些消息传播手段。

封锁消息--这一政治上的行动将发生。 说的是 ピタリと止まる 有这个情况。 这里用行动, 举措, 情况 ,几个词都可以。

#5 作者:魔女 2005-8-31 8:58:00)


政治风波
#6 作者:Captor 2005-8-31 10:01:00)


以下是引用魔女在2005-8-31 8:58:00的发言: 政治风波

风波同运动。

但时间上和规模此文还够不上风波。 而且风波往往用于过去描述。

这里好比 【明晚9点到后天下午3点,整个**区一带将停电18小时,造成的不便请居民谅解,特此通知。】

现在这个时刻(文中即是撰文发稿时), 说即将发生停电风波, 中文上过不去啊。 “事件”也是过去描述。 大家可以再讨论一下。

#7 作者:魔女 2005-8-31 10:18:00)


風波というのは過去形に限らないと思う

予想が出来ること

運動って言うのは主役が民間

風波って言うのは主役が政府

#8 作者:Captor 2005-8-31 12:24:00)


【前提】这里的运动,风波,都已经是中文了啊。

所谓 芙蓉事件 贯通能力考风波 。 构词上只能是过去时。

而如果要用到将来, 则 “我们将开展**运动”是可以的, 但绝对不说 “我们将准备**风波”

。 即使是 “我们将制造***事件”也是很勉强的,应该用 “我们将制造 "**事件" ”,对具体内容名词化。

前两个单词在中文上是固定用法。 和主语没有关系。 政府也可以开展运动(历史上就有整风**), 而风波则更淡化主语宾语,一般仅仅用事件的特征词进行搭配(如我上面芙蓉,贯通例子)

因为已经是中文翻译了,句子结构可以调整。 用楼主的例子, 与其把它翻译成动宾结构, 还不如当作一个孤立元素,也就是使用存在句。 与原文 がある 保持一致。 或者意译, 类似2楼。

总之,我这里说的是中文这面的提法了, 日语那面的意思,包括楼主大家都清楚。

[此贴子已经被作者于2005-8-31 12:26:23编辑过]
#9 作者:魔女 2005-8-31 12:30:00)


假如 我说的是假如

绝对与政治无关

小泉再去拜访靖国神社的话

中国将再有一场游行风波

[此贴子已经被作者于2005-8-31 12:30:40编辑过]
#10 作者:奈奈子 2005-8-31 12:36:00)


同意"趋势"说

#11 作者:jiulongzhen 2005-8-31 12:46:00)


我最近每天都在看新闻的,翻译这个我觉得因该了解最近自名党的一些情况,觉得是政治动作图片点击可在新窗口打开查看
#12 作者:Captor 2005-8-31 13:06:00)


以下是引用魔女在2005-8-31 12:30:00的发言:

假如 我说的是假如

绝对与政治无关

小泉再去拜访靖国神社的话

中国将再有一场游行风波

哦,这个意思,不是名词构词哦。 不改变句式,确实很难找更好的词了。 谢谢。

我最近每天都在看新闻的,翻译这个我觉得因该了解最近自名党的一些情况,觉得是政治动作

是否指 “政治の”的断句翻译问题? 你看看我下面,断句化句后,意思对么?

to 奈々子 又去找了原文看了一遍, 觉得趋势还是通的, 运动不太通(按楼主的句式)

后文的運動(インターネットでの運動だ)和这里似乎没有关系。

苗头,迹象,大家觉得如何? 我觉得那个“政治の”翻起来别扭

我看到了和楼主举例翻译一样的中文网页,给个例子。

江户blog-青梅茶屋

从明天的公告开始,将正式迎来总的大选。在炎夏未尽的日子里,将开始反复唱读纷杂的候选人名字。只要一想到这儿,就觉得虚汗直流了。

但今夜却有紧急停止的政治趋势。

改成 不过,今晚开始,这种政治活动(指马上要迎来的选举及其相关的一系列宣传等活动)似乎有嘎然而止的样子(趋势,苗头,迹象)。更准确地说………………

把“政治”提前,而用 §似乎 + 样子§ 来表达 動き。

大家觉得这样断句化句如何?

[此贴子已经被作者于2005-8-31 13:09:28编辑过]
#13 作者:风过处 2005-8-31 16:35:00)


谢谢大家

很喜欢和大家一起讨论问题

以后还请多多关照


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告