查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 讨论天声的一句翻译 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:风过处 2005-8-28 21:06:00)
讨论天声的一句翻译 この短編は、占領下の昭和22年、1947年の「中央公論」1月号に掲載された。昨日、図書館で手に取ってみた。茶色に色変わりし、古い本に特有のひなたくさい香りをまとっている。太宰が生きていた時に印刷された一冊かと思うと、「相変らず」のくだりも、その先の「この都会」を「馬鹿は死ななきや、なほらない」と語る段も、実際には聞いたことのない肉声を聞く思いがした。
#2 作者:风过处 2005-8-29 10:06:00)
没人知道吗? 自己顶一下 #3 作者:老肖 2005-8-29 14:07:00)
その先の「この都会」を「馬鹿は死ななきや、なほらない」と語る段も、実際には聞いたことのない肉声を聞く思いがした。 看到这之前的“混蛋不死,这城市不可救药”的语句,我仿佛听到了从未听过的真人的说话声。 句中的「死ななきや」作「死ななければ」解。「なほらない」疑是「治らない」的方言读音。 由于不知其语境,权作以上翻译,无十分把握。 |
讨论天声的一句翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语