查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 晕........翻译问题 Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:outgood 2005-8-17 11:24:00)
晕........翻译问题 だから神社や寺は「神」や「仏」の専門店であり、それに対して一般の家はむしろ「神」と「仏」のスーパーであるといえないこともない。 ,,,,,,中文是什么意思?有点迷糊. といえないこともない。可不可以详细解释一下,是不是固定语法? #2 作者:我吃小米糕 2005-8-17 11:30:00)
双重否定为肯定哦~~哈哈 #3 作者:outgood 2005-8-17 11:48:00)
![]() #4 作者:stephonyg 2005-8-17 11:59:00)
神社や寺は「神」や「仏」の専門店であり、一方: 日本の一般の家では「神」と「仏」など適当に信じて祭ってるから、スーパーマーケットのような感じっす。 専門店VSスーパーマーケット これで理解して頂けましたでしょうか?? #5 作者:050817lyan 2005-8-17 15:38:00)
我先试试 #6 作者:050817lyan 2005-8-17 15:44:00)
你好,我给你翻译一下,你看看对不对! だから神社や寺は「神」や「仏」の専門店であり、それに対して一般の家はむしろ「神」と「仏」のスーパーであるといえないこともない。 に対して是(相对比)相对于来说的.といえないこともない我也认为是双重否定. 意为:所以,神社和寺院是专门供奉神和佛祖的地方,与之相反,一般的家庭则是供奉神和佛的(上等)雅座. 我是正在学习一级的一个自学者,希望有什么问题我们可以一起研究.请多多关照.我的QQ是:47418831 #7 作者:stephonyg 2005-8-17 16:13:00)
専門店(一つだけ)VS スーパーマーケット(なんでもあり)。。。。。。。。。。。。。 思わず笑った。すまそ。 #8 作者:吸血蝙蝠 2005-8-17 21:36:00)
于是乎,可以说神社和寺庙是神佛的专营区,但却不能说,一般家庭里的神龛是神佛的“超市”了。 调侃的语气。大概是。 #9 作者:老肖 2005-8-17 23:28:00)
だから神社や寺は「神」や「仏」の専門店であり、それに対して一般の家はむしろ「神」と「仏」のスーパーであるといえないこともない。 所以说,神社、寺庙等是“神”、“佛”的专营店,与此相对应,普通的家庭倒可以说是“神”、“佛”的超市了。 其中的「~ないこともない」也可说成「~ないことはない」,是句型,表示退一步地承认。介绍如下: ~ないことはない 前接名词和形容动词+で;动词未然形;形容词连用形。多以「~ないことはないが、~」的形式出现,表示「~ことは否定しないが、いろいろ問題が残されている」(并不是否定,只是还有各种问题)的意思。这是一种回避直接肯定判断的委婉表达方式,从形式上来说,与「AことはA」近义。例如: おいしいことはおいしい → おいしくないことはない きれいなことはきれいだ → きれいでないことはない 食べることは食べる → 食べないことはない 1.その価格なら、買えないこともない。/这么个价格,也不是买不起。 2.納豆は食べられないことはないんですが、あまりおいしいとは思いませんねえ。/到不是不吃纳豆,就是觉得不那么好吃。 3.行ってみたくないこともないが、お金を払ってまで行きたいとは思わないねえ。/也不是不想去,只是没有想去到自掏腰包也要去的程度。 4.やってやれないことはありませんが、あまり気が進みません。/不是干不了,就是没有心思干。 5.君に協力しないこともないが、ただし、いくつか条件がある。/不是不帮你,只是有几个条件。
#10 作者:bitoc 2005-8-18 8:43:00)
といえないこともない:也未必不能说 |
といえないこともない。可不可以详细解释一下,是不是固定语法?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语