您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

请教2句川柳

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-1-12 10:49:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教2句川柳

作者:无盐 2005-7-28 22:40:00)

请教2句川柳

【物思う相手がなさに蚊帳を釣り】【男じゃといはれた疵(きず)が雪を知り】

这两句川柳是什么意思,能不能请那位大侠给解释一下。谢谢!

出处请参考:http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=39338&page=1


作者:Captor 2005-7-28 23:04:00)


我没那种雅兴, 所以都是剥皮见骨的直译  (别吐糟,我知道这个词语也用错了,笑)

没有思念的人, 所以撩起了蚊帐。   --看过link你的翻译,我觉得很到位了, 应该就是那个意思。

思君君不至,蚊帐空挂起



2  理解如下:   年轻的时候, 由于“你是男人吧!” “我是男人” “因为我是男子汉” 等一时的意气, 而犯下的过错,或者一时冲动而落下的伤痕,   岁月沧桑后, 每当天冷的时候, 就会隐隐作痛。  

而反过来, 作者就由这种肉体上的痛, 来预知天气的变化。    亦由此,每每伤痛,而感叹当初的年轻无知,与不谨慎。
  

你link那儿的翻译,似乎太文了些, 没有沧桑感, 而且微妙的意思有些出入。  

大意境是作者天冷伤痛反思年轻时代的莽撞(这个词也许重了),   不是说男人孤独,伤痛不为认知,单独忍受,肩负责任等这类意思。

哦,IRC上有个朋友说了, 参考一下。

逞男人一时意气,伤痕只与雪嚼

(噗,台湾的老爹,有点别扭。)

我改成       逞一时意气,男人的伤痛只与落雪共回味吧,  




再增一个, 我们大阪板的斑竹mm  :         (前同) 伤痕  只与飘雪两心知。

这大概是“那两个歌手”的fans吧,  还不错, 多了点伤感,少了些悲壮, 有点女子风范。


[此贴子已经被作者于2005-7-28 23:15:51编辑过]
作者:Captor 2005-7-28 23:18:00)


忘了说一句,  仅代表个人观点,个人理解

irc上的似乎也有点顺着我的意思来看的。  即便那位大阪的, 也并不熟悉这种节目(我也不熟悉)

作者:sinjiok 2005-7-29)


個人的な解釈ですが・・・・・

この天声人語に書かれている杉浦日向子さんは漫画家で、

特に 江戸時代の一般庶民の暮らし の研究家でも有りました。

結婚していたのですが、後に離婚しました。

この川柳の二句は「心の寂しさ」を表した句だと思います。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

【物思う相手がなさに蚊帳を釣り】

夏が来て、寝室に蚊帳を張ったが、寝床で一緒に眠る人( 夫 )はいない。

一人で寝ていると、心が寂しく、眠れない。夜は長く、物思いに耽( ふけ)る。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

【男じゃといはれた疵(きず)が雪を知り】 ( 男だと言われた疵が雪を知り )

私は女なのに ( 夫から? ) 私の気性、性格が男みたいだと言われ、心に疵を付けられた。

傷つけられた心の疵は今も治らず、思い出す度に心が痛くなる。窓の外には雪が降っている。

私の個人的な解釈

雪は冬と寒さを表しています。寒くなると古傷が痛くなります。

恋愛や結婚が「人生の春」なら、離婚や別れは「人生の冬」かもしれません。

心の寂しさ、心の疵の痛みを「雪」で表したのでしょうか。

作者:Captor 2005-7-29 1:56:00)


うむ  わかりました。 

でも二はその女のほうですか。。。。。。おてんば? ちょっと。。。。

問題はその  「男じゃ(ない)っと言われた」 の意味です。

我再上网找找,今天不行了,倒掉。

作者:风过处 2005-7-29 9:32:00)


有一位高人是这么翻的

心无牵挂挂帐廉   男子心伤痛惟有雪知晓

这个翻译真是让我佩服的五体投地

作者:sinjiok 2005-7-29 10:50:00)


以下是引用Captor在2005-7-29 1:56:00的发言:

うむ  わかりました。 

でも二はその女のほうですか。。。。。。おてんば? ちょっと。。。。

問題はその  「男じゃ(ない)っと言われた」 の意味です。

我再上网找找,今天不行了,倒掉。

男じゃ = 男だ ( 断定 ) です。

「男じゃと言われた」 = 男のような女だと言われた 

  おてんば = 活動的、活発な 女児

    男の子と一緒に野山を走ったり、男の子と喧嘩をしたり、蛇や蛙を捕まえたりする女児

  じゃじゃうま = 1. 主人の命令に従わない馬。暴れ馬。

    暴れ馬が転じて →  わがままで自分勝手な人 ( 特に成人女性に対して使われる )

作者:无盐 2005-7-29 20:43:00)


谢谢Captor和Sinjiok。

看了2位的发言,有些地方想明白了一些。

第一句大家的理解差不多。第二句我倒是更同意Captor的意见。

sinjiokさん:请问一下,按照川柳575的短句,应该是:男じゃと 言われた疵が 雪を知り

575和断句(意思)有没有严格的关系?

作者:Captor 2005-7-29 21:58:00)


http://www5d.biglobe.ne.jp/~ikigai/senryu.htm

我分开关键词一个一个排列组合找,终于看到了这个网页, 基本上算是支持我那个理解的吧。   请参考一下。

有一位高人是这么翻的

心无牵挂挂帐廉   男子心伤痛惟有雪知晓

这个翻译真是让我佩服的五体投地


其实, 我觉得有些这种太诗词化的,反而模糊搪塞了。    前半更加像打油诗,哈哈。   这里还是苍白地咀嚼清楚,再润色比较好。  呵呵楼上两位,都是文人。  




另外,特别感谢 sinjiok 先生,  居然看出了我的潜台词, 把我不懂的那几个单词都说了出来。

ありがとうございました
http://www.kantsuu.com/bbs/UploadFile/2005-7/200572921598116.jpg


//////////////////////////////////

借机换行头




此主题相关图片如下:
按此在新窗口浏览图片

[此贴子已经被作者于2005-7-29 22:03:06编辑过]
作者:无盐 2005-7-29 22:25:00)


男じゃといわれた疵が雪を知り   若い時代に「男だねぇ」などとおだてられて喧嘩などをして疵を作った結果、
   歳をとって寒い時期などにその疵が痛み、
   若気のいたりを知るという句です。
   「雪を知り」というのは疵がいたむことで雪がふるだろうと予測ができるようになった。
   とそんな意味です。

Captor太厉害了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告