若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助翻译
1.この世(に)は、その人(に)しかできないことが一つあると言われている。
请问空格中为什么填(に),翻译?
2.おかげさまで、主人は軽い骨折で済んだのですが、あの事故で亡くなられた皆様のことを思う(と)。
为什么填(と)?什么意思?
第一个に是表示“在……(这个世界上)”的意思。第二个に是表示能力。整句翻译“据说在这个世界上,那个人只有一件事不会”
第二句的と我也不敢肯定是表示“時”还是表示条件。大意是:想到在那次事故中死去的各位,我的老公只是轻微的骨折,实在是万幸。
水平有限,仅供参考。
1:应该译成:据说在这个世界上,有一件事情只有那个人才能做到。
2:~と:“一......就”的意思吧。
と后面省略了一些语句,比如、悲しくなる之类的。这里的と就是
一……就……的意思了。
第一个に是存在场所,与后面的ある搭配。
第二个に表示可能动词的动作主体,例如:
私にできる——我会
私に日本語が話せない。——我不会说日语。
谢谢,我明白了
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题