您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

翻訳お願いします

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-1-12 9:25:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]至急:翻訳お願いします。

作者:xingmei 2005-7-25 10:38:00)

[求助]至急:翻訳お願いします。
使用している赤外線は、0.94μmの波長に感度のピークを持った素子なので、可視光線に性質も近似しており、光学系など技術的に応用しやすいという特徴があります。
作者:shichua 2005-7-25 11:00:00)


好专业的东西啊。

试试看吧,有不当之处还请多指教。


所使用的红外线,因为达到了0.94μm波长感度的波峰,所以有近似可视光线的性质,并易用于光学系等技术上这样一个特征。

作者:无盐 2005-7-25 13:00:00)


使用している赤外線は、0.94μmの波長に感度のピークを持った素子なので、可視光線に性質も近似しており、光学系など技術的に応用しやすいという特徴があります。


使用的红外线有以下特征:因其波长0.94μm具有最佳灵敏度,且性质也近似于可视光,故在光学等技术上便于应用。

仅供参考,请指正!

作者:shichua 2005-7-25 15:53:00)


无盐さんの訳文が本当にすばらしいですね、感心された。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告