若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]至急:翻訳お願いします。
好专业的东西啊。
试试看吧,有不当之处还请多指教。
所使用的红外线,因为达到了0.94μm波长感度的波峰,所以有近似可视光线的性质,并易用于光学系等技术上这样一个特征。
使用している赤外線は、0.94μmの波長に感度のピークを持った素子なので、可視光線に性質も近似しており、光学系など技術的に応用しやすいという特徴があります。
使用的红外线有以下特征:因其波长0.94μm具有最佳灵敏度,且性质也近似于可视光,故在光学等技术上便于应用。
仅供参考,请指正!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题