您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

"通り"作为接尾词时,读法是"とおり"还是"どおり"?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2006-1-5 10:50:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 各位高手,这厮有礼了!!!

作者:ryokousha 2005-7-21 20:16:00)

各位高手,这厮有礼了!!!

我正在自学《标日》中上,对第6课的课文和讲解中的例句有一些不解之处,望各位高手指点一二,谢谢!
1."毎日とても丁寧に牛の世話をしてやりました。"
"牛の世話"是对牛的照顾,但第3课中的"王さんも張さんも田中さんの世話になりました。"是田中对小王和小张的照顾,同样是"甲の世話"的结构,但主被动却相反。这是为什么呢?
2."通り"作为接尾词时,读法是"とおり"还是"どおり"?

谢谢!

作者:totti250 2005-7-21 20:25:00)


1.是世話をする和世話になる的区别

2.做结尾词时读どおり

作者:feihongly 2005-7-21 20:34:00)


先纠正一下你的中文哦

各位高手,这厮有礼了     哪有自称“这厮”的?应该是“这厢有礼了”

关于“とおり”还是“どおり”:如果接名词就是“指示どおり”,如果是动词就是“言うとおり”

作者:ryokousha 2005-7-21 20:42:00)


君は日本語も中国語も上手だよ!ははは!佩服!佩服!
作者:joyce_jiang 2005-7-21 20:48:00)


以下是引用ryokousha在2005-7-21 20:42:00的发言:
君は日本語も中国語も上手だよ!ははは!佩服!佩服!
你可真逗,这厮?呵呵。。。
作者:feihongly 2005-7-21 21:03:00)


以下是引用joyce_jiang在2005-7-21 20:48:00的发言:


你可真逗,这厮?呵呵。。。


也别笑人家了,估计用五笔打错了吧
作者:老肖 2005-7-21 21:49:00)


注意一点:

「~の世話をする」表示照顾他人;「~の世話になる」表示受他人照顾。意思正好相反。

作者:ryokousha 2005-7-22 0:15:00)


じゃ、皆さんのお世話になって、いろいろありがどうございます。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告