您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

バッチをつけるってどういう意味

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2006-1-5 10:31:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]バッチをつけるってどういう意味

作者:冷羽ひとり 2005-7-20 19:26:00)

[求助]バッチをつけるってどういう意味

今日私にも疑問を出させていただきます。

ひとつ質問がありますけれど。彼氏の会社の文書なんですが。彼は会社の通訳を信用しない、その代わりに私に翻訳させた。残業料ないし><

翻訳中

社員の活動への意思付け

「高品質」バッチを作成し、活動期間中、管理部門およびデモスト員を含む全従事員にバッチをつけてもらう

線を引いたところにある壇号と慣用句はどういう意味でしょうか。会社の拝啓すらわからないし。


[此贴子已经被作者于2005-7-20 19:27:43编辑过]
作者:amao 2005-7-20 19:34:00)


バッチ=バッジ 徽章  バッチをつける(戴徽章)

デモスト=デモンストレーション  示范表演的人

(供参考一下喽)


[此贴子已经被作者于2005-7-20 21:02:04编辑过]
作者:冷羽ひとり 2005-7-20 19:42:00)


徽章をつけるという意味がふさわしいようです。けどバッジはちゃんとバッジで書いてあればいいじゃないでしょうか。なんでバッジを訛って「バッチ」となったの???

作者:amao 2005-7-20 19:46:00)


念のため、辞書を引いてみましたが、確かにバッジ=バッチと載ってあります。

但し、デモストはよく分からないですが、まさかデモをする気があるんでしょうか。

作者:冷羽ひとり 2005-7-20 19:57:00)


デモする気があるはずがないのです。ただ販売促進の活動にそんな人間がでるはず絶対無いと思います。デモ・ストなんか略語ではないでしょうか。しかし会社で今日一日調べたが結果なし。
作者:sinjiok 2005-7-20 20:05:00)


多分ですが、

「高品質」バッチ - 「高品質」の社員身分の証明書、紋章。

社員と来客を、見て区別するための身分証明書。

スタッフが首からぶら下げている身分証明書。 

デモスト - デモンストレーション員  お客の面前でデモンストレーションを行う人  Demonstration

詳しいことが分からないので、参考まで。

作者:amao 2005-7-20 21:01:00)


sinjiokさんのご説明を見て分かるような気がします。つまり、デモンストレーション:作示范表演的人
作者:Captor 2005-7-20 23:42:00)


展示员  : 在展销会上作商品介绍的  (某些时候,叫 解说员 也许很容易理解)

showgirl  :  车展上在汽车旁边辅助展示(偶尔成为焦点)的美女。

*******************************************************************************************************题外扯扯。

但排开上面的语境, 因为是造语嘛,       デモ(游行)+スト(英文拟人化) 。 就是游行参与者。  这种成立否?

我想如果是年轻人说出这种话,也许成立吧。 就像我们游戏迷中有 痴迷KEY公司的自称 鍵っ子、 喜欢minori公司游戏的,自称 ミノリスト 一样。


[此贴子已经被作者于2005-7-20 23:42:45编辑过]
作者:冷羽ひとり 2005-7-21 10:04:00)


みんな、ありがとうございます。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告