若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]バッチをつけるってどういう意味
今日私にも疑問を出させていただきます。
ひとつ質問がありますけれど。彼氏の会社の文書なんですが。彼は会社の通訳を信用しない、その代わりに私に翻訳させた。残業料ないし><
翻訳中
●社員の活動への意思付け
「高品質」バッチを作成し、活動期間中、管理部門およびデモスト員を含む全従事員にバッチをつけてもらう。
線を引いたところにある壇号と慣用句はどういう意味でしょうか。会社の拝啓すらわからないし。
バッチ=バッジ 徽章 バッチをつける(戴徽章)
デモスト=デモンストレーション 示范表演的人
(供参考一下喽)
徽章をつけるという意味がふさわしいようです。けどバッジはちゃんとバッジで書いてあればいいじゃないでしょうか。なんでバッジを訛って「バッチ」となったの???
念のため、辞書を引いてみましたが、確かにバッジ=バッチと載ってあります。
但し、デモストはよく分からないですが、まさかデモをする気があるんでしょうか。
多分ですが、
「高品質」バッチ - 「高品質」の社員身分の証明書、紋章。
社員と来客を、見て区別するための身分証明書。
スタッフが首からぶら下げている身分証明書。
デモスト員 - デモンストレーション員 お客の面前でデモンストレーションを行う人 Demonstration
詳しいことが分からないので、参考まで。
展示员 : 在展销会上作商品介绍的 (某些时候,叫 解说员 也许很容易理解)
showgirl : 车展上在汽车旁边辅助展示(偶尔成为焦点)的美女。
*******************************************************************************************************题外扯扯。
但排开上面的语境, 因为是造语嘛, デモ(游行)+スト(英文拟人化) 。 就是游行参与者。 这种成立否?
我想如果是年轻人说出这种话,也许成立吧。 就像我们游戏迷中有 痴迷KEY公司的自称 鍵っ子、 喜欢minori公司游戏的,自称 ミノリスト 一样。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题