作者:Kikyo 2005-7-20 17:03:00)
几个句子的翻译
"乱马"的歌词里的句子,这几句不太懂,请哪位高手帮一下忙
1.おらの技を、手品よばやりする気か
2.多少はできるよーじゃの
3.フォローになってないわよ
4.だてに百年生きとらんわ
作者:冷羽ひとり 2005-7-20 17:16:00)
2たしょうできるよじゃないの
3不算是跟踪
4不能潇洒地活上百年 (百年生きておらぬわ)
かもしれないなあ。元の文は正しく聞き取ったかしら
作者:Kikyo 2005-7-20 17:22:00)
第4句是一个老太婆说的 我想可能是什么古语吧
第1句的"おら"是不是就是"おれ"呢
作者:tonyfoxdemon 2005-7-20 17:40:00)
おら=俺
多少出来るんじゃないの
FOLLOW になってないわ
だてに百年生きていないわ
生きとらんわ=生きておらん=生きておらない=生きていない
[此贴子已经被作者于2005-7-20 17:41:28编辑过]
作者:Kikyo 2005-7-20 17:52:00)
那第一个句子翻成中文是怎么样的呢
作者:sinjiok 2005-7-20 18:26:00)
おらの技を、手品よばわりする気か
私の技( 術 )を、手品呼ばわりする気か
私の技( 術 )を、( あなたは )手品だと言うのか
你说我的技术,是戏法吗 かな??
我是日本人。对不起。我不能用汉语来详细的说明。
作者:冷羽ひとり 2005-7-20 19:19:00)
以下是引用sinjiok在2005-7-20 18:26:00的发言:
おらの技を、手品よばわりする気か
私の技( 術 )を、手品呼ばわりする気か
私の技( 術 )を、( あなたは )手品だと言うのか
你说我的技术,是戏法吗 かな??
我是日本人。对不起。我不能用汉语来详细的说明。
なるほど[呼ばわる」という言葉ですね
作者:sinjiok 2005-7-20 19:26:00)
以下是引用冷羽ひとり在2005-7-20 19:19:00的发言:
なるほど[呼ばわる」という言葉ですね
そうです。