若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 几个句子的翻译 作者:Kikyo 2005-7-20 17:03:00)
几个句子的翻译 "乱马"的歌词里的句子,这几句不太懂,请哪位高手帮一下忙 1.おらの技を、手品よばやりする気か 2.多少はできるよーじゃの 3.フォローになってないわよ 4.だてに百年生きとらんわ 作者:冷羽ひとり 2005-7-20 17:16:00)
2たしょうできるよじゃないの 3不算是跟踪 4不能潇洒地活上百年 (百年生きておらぬわ) かもしれないなあ。元の文は正しく聞き取ったかしら 作者:Kikyo 2005-7-20 17:22:00)
第4句是一个老太婆说的 我想可能是什么古语吧 第1句的"おら"是不是就是"おれ"呢 作者:tonyfoxdemon 2005-7-20 17:40:00)
おら=俺 多少出来るんじゃないの FOLLOW になってないわ だてに百年生きていないわ 生きとらんわ=生きておらん=生きておらない=生きていない [此贴子已经被作者于2005-7-20 17:41:28编辑过] 作者:Kikyo 2005-7-20 17:52:00)
那第一个句子翻成中文是怎么样的呢 作者:sinjiok 2005-7-20 18:26:00)
おらの技を、手品よばわりする気か 私の技( 術 )を、手品呼ばわりする気か 私の技( 術 )を、( あなたは )手品だと言うのか 你说我的技术,是戏法吗 かな?? 我是日本人。对不起。我不能用汉语来详细的说明。 作者:冷羽ひとり 2005-7-20 19:19:00)
以下是引用sinjiok在2005-7-20 18:26:00的发言:
おらの技を、手品よばわりする気か 私の技( 術 )を、手品呼ばわりする気か 私の技( 術 )を、( あなたは )手品だと言うのか 你说我的技术,是戏法吗 かな?? 我是日本人。对不起。我不能用汉语来详细的说明。 なるほど[呼ばわる」という言葉ですね 作者:sinjiok 2005-7-20 19:26:00)
以下是引用冷羽ひとり在2005-7-20 19:19:00的发言: なるほど[呼ばわる」という言葉ですね そうです。 ![]() |
几个句子的翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子