若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]翻译:越不...就越........,用「.....しなければしないほど。。。。」对吗?
越不...就越........
「.....しなければしないほど。。。。」对吗?
例:越不做就越不会进步.
「やらなければやらないほど上達にならない。」
OK吗?
「やらなければやらないほど上達しない。」OK
「やらなければやらないほど上手にならない。」OK
「やらなければやらないほど上達にならない。」X
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
我是日本人。对不起、我不明白。
楼主中文误解了。
这就是普通的 越。。。。就越。。。。。。。。 (【不做】, 就是一个成分)
中文说到, 越不。。。。就越。。。。 是 【偏要】的意思。
你越不让我说,我(偏要)越是在这里嚷嚷。
******************************************************
越是不做,就越不会进步.
Sinjiok 例句翻译正确的。 还可以用 やればやるほど 做正面描述。
就是说这样正确对吗?
越不做就越不会进步.
「やらなければやらないほど上手にならない。」
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题