若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]翻译:越不...就越........,用「.....しなければしないほど。。。。」对吗? 作者:mygame 2005-7-19 21:34:00)
[求助]翻译:越不...就越........,用「.....しなければしないほど。。。。」对吗? 越不...就越........ 「.....しなければしないほど。。。。」对吗? 例:越不做就越不会进步. 「やらなければやらないほど上達にならない。」 OK吗? 作者:sinjiok 2005-7-19 22:09:00)
「やらなければやらないほど上達しない。」OK 「やらなければやらないほど上手にならない。」OK 「やらなければやらないほど上達にならない。」X ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 越不...就越........ 「.....しなければしないほど。。。。」对吗? 我是日本人。对不起、我不明白。 [此贴子已经被作者于2005-7-19 22:09:47编辑过] 作者:Captor 2005-7-20 7:39:00)
楼主中文误解了。 这就是普通的 越。。。。就越。。。。。。。。 (【不做】, 就是一个成分) 中文说到, 越不。。。。就越。。。。 是 【偏要】的意思。 你越不让我说,我(偏要)越是在这里嚷嚷。 ****************************************************** 越是不做,就越不会进步. Sinjiok 例句翻译正确的。 还可以用 やればやるほど 做正面描述。 作者:mygame 2005-7-21 0:10:00)
就是说这样正确对吗? 越不做就越不会进步. 「やらなければやらないほど上手にならない。」 |
翻译:越不...就越........,用「.....しなければしないほど。。。。」对吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子