您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文
翻译:越不...就越........,用「.....しなければしないほど。。。。」对吗?

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]翻译:越不...就越........,用「.....しなければしないほど。。。。」对吗?

作者:mygame 2005-7-19 21:34:00)

[求助]翻译:越不...就越........,用「.....しなければしないほど。。。。」对吗?

越不...就越........

「.....しなければしないほど。。。。」对吗?

例:越不做就越不会进步.

「やらなければやらないほど上達にならない。」

OK吗?


作者:sinjiok 2005-7-19 22:09:00)


「やらなければやらないほど上達しない。」OK

「やらなければやらないほど上手にならない。」OK

「やらなければやらないほど上達にならない。」X

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

越不...就越........

「.....しなければしないほど。。。。」对吗?

我是日本人。对不起、我不明白。


[此贴子已经被作者于2005-7-19 22:09:47编辑过]
作者:Captor 2005-7-20 7:39:00)


楼主中文误解了。

这就是普通的    越。。。。就越。。。。。。。。  (【不做】, 就是一个成分)

中文说到, 越不。。。。就越。。。。 是  【偏要】的意思。    

你越不让我说,我(偏要)越是在这里嚷嚷。

******************************************************

越是不做,就越不会进步.

Sinjiok 例句翻译正确的。 还可以用  やればやるほど 做正面描述。

作者:mygame 2005-7-21 0:10:00)


就是说这样正确对吗?

越不做就越不会进步.

「やらなければやらないほど上手にならない。」

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章