请教了一位日本人,说法如下,我也不知道是否正确,
大家一起来探讨一下,特别是第四句还是不太明白.
拜托再指导,非常感谢!
中国語が分からないので、
下記、日本語で意味を書きます。
①わがままなあいつの言うことなんか、
とてもじゃないけど聞く気になれないね。
日本語での意味 (例 Aさんはわがままです。)
Aさんはとてもわがままなので、
Aさんの言うことは 絶対に聞く気分になれない。
②足早にあたりには目もくれず、
すたすたこっちへやって来る男がいる。
足早 ⇒ 早く歩く様子
あたりに ⇒ 周り、周囲
目もくれず ⇒ 見ることもしない様子
すたすた ⇒ 早く歩く様子
日本語での意味
比較的早く歩きながら、周りを全く見ることもしないで
早く歩いてこっちにやってくる男がいる。
③冬の空はあくまで青い澄んでいる。
↑ 誤り (正 青く)
あくまで ⇒ 十分、どこまでも
澄む ⇒ にごりがない 曇っていない
日本語での意味
冬の空はどこまで行っても青く澄んでいる。
④あんたの親ばかりを面とむかってだれもなんともいわないが、かげでくすくす
↑ 誤り (正 ばかりに)
笑っているのに気付かないのか。
ばかりに ⇒ 理由をしめす ~のため
面と向かって ⇒ 直接 相手に対して
かげで ⇒ 相手のいないところで
日本語での意味
あなたの親なので直接言わないけれども
あなたのいないところで、笑っているのにどうして気づかないのだ。