若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教! 日译中 作者:kiki_0500 2005-7-18 14:22:00)
请教! 日译中 如果有时间的话,帮忙看看下面的中文如何翻译. ①わがままなあいつの言うことなんか、とてもじゃないけど聞く気になれないね。 ②足早にあたりには目もくれず、すたすたこっちへやって来る男がいる。 ③冬の空はあくまで青い澄んでいる。 ④あんたの親ばかりを面とむかってだれもなんともいわないが、かげでくすくす
作者:6208128 2005-7-18 15:06:00)
あくまで是 无论如何 的意思 3。冬天的天空无论如何是青色的清澄 作者:amao 2005-7-18 15:10:00)
①わがままなあいつの言うことなんか、とてもじゃないけど聞く気になれないね。那个任性家伙说的话,我一点都不想听。 ②足早にあたりには目もくれず、すたすたこっちへやって来る男がいる。有位男人目不斜视,大步流星地走过来。 ③冬の空はあくまで青い澄んでいる。冬日的天空晴空万里。 作者:kiki_0500 2005-7-18 15:52:00)
非常感谢6208128さん、amaoさん 第三句确实是考”あくまで”的用法,但我无法把他活用起来,所以不会翻译 amaoさん: 1,とてもじゃないけど-------什么意思 2,足早にあたりには目もくれず------这句能否详细分解说明呢?"足早"是一个词吗? くれ什么意思? 作者:amao 2005-7-18 16:02:00)
あくまで:始终 とてもじゃないけど=とてもじゃないが:慣用句。(とてもを強調いていう語)どんなにしても、とうてい。 足早にあたりには目もくれず=足早(あしばや)に+あたりに(は)+目もくれず 足早(あしばや)に:快步地 あたりに(は):对周围 目もくれず=めもくれない:惯用。“看都不看” 作者:chen593 2005-7-18 16:09:00)
①因为是任性的那个家伙说的,所以不可靠,不想听。 ②有个走路非常快、不顾周围急忙来到这边的男人。 ③至少冬天的天空是清澈的蓝天。 ④你们只注意父母谁也没什么好说的,不过,背后有人窃笑,你们没注意到吗? 作者:chen593 2005-7-18 16:14:00)
あくまで:翻译为始终 不太好 悪(あく)まで应该是最坏。翻译为至少比较好。 作者:kiki_0500 2005-7-18 16:39:00)
非常感谢楼上的几位朋友热心的帮忙. 第四句能否分解说明一下呢,かげで---什么意思? 作者:ema83 2005-7-18 16:48:00)
背後・ーー>影で 作者:amao 2005-7-18 17:02:00)
以下是引用chen593在2005-7-18 16:14:00的发言:
あくまで:翻译为始终 不太好 悪(あく)まで应该是最坏。翻译为至少比较好。 据我所知“あくまで(も)”有“彻底","到底","一贯","始终"等意思。但重来没有听说过是最坏的意思。 作者:kiki_0500 2005-7-18 18:28:00)
请教了一位日本人,说法如下,我也不知道是否正确, 大家一起来探讨一下,特别是第四句还是不太明白. 拜托再指导,非常感谢! 中国語が分からないので、 ①わがままなあいつの言うことなんか、 日本語での意味 (例 Aさんはわがままです。) ②足早にあたりには目もくれず、 足早 ⇒ 早く歩く様子 日本語での意味 あくまで ⇒ 十分、どこまでも 日本語での意味 ④あんたの親ばかりを面とむかってだれもなんともいわないが、かげでくすくす 日本語での意味 |
请教! 日译中
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子