您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

この日本語の翻訳はいいですか?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-30 16:35:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: この日本語の翻訳はいいですか?可笑しいところをご指導ください!

作者:LIE 2005-7-17 9:40:00)

この日本語の翻訳はいいですか?可笑しいところをご指導ください!

因为这个月底我的合同到期,所以想在8月1日到贵公司上班。

私の契約書は月末まで期限になりますので、8月1日、貴社に就職すると思います。

この日本語の翻訳はいいですか?可笑しいところをご指導ください!

作者:无盐 2005-7-17 10:59:00)


今の会社との契約は月末まで期限になります。宜しゅうければ、8月1日から御社で働きたいですが。

请注意:绝对不能用【ので】,你的合同到期和到新的公司上班没有必然的因果关系。

作者:sinjiok 2005-7-17 11:45:00)


私が現在就職している会社との雇用契約は7月末までが期限となっています。

宜しければ8月1日より、御社にて就職させていただきたいと思っております。

参考まで。


[此贴子已经被作者于2005-7-17 11:46:22编辑过]
作者:无盐 2005-7-17 12:23:00)


さすがSinjiokさんですね。私はなかなか敬語をうまく使えません。
作者:sinjiok 2005-7-17 12:31:00)


以下是引用无盐在2005-7-17 12:23:00的发言:
さすがSinjiokさんですね。私はなかなか敬語をうまく使えません。

大丈夫ですよ。一つずつ、少しずつ 覚えていきましょう。

 継続は力 ( ちから ) なり ですよ。

作者:LIE 2005-7-17 12:32:00)


宜しければ8月1日より、御社にて就職させていただきたいと思っております。

这里的にて是什么用法啊?谢谢!

作者:sinjiok 2005-7-17 12:37:00)


宜しければ8月1日より、御社就職させていただきたいと思っております。  一般的

宜しければ8月1日より、御社にて就職させていただきたいと思っております。

  丁寧な ( 敬語的な ) 作用が有ります。

作者:a_yuki 2005-7-17 14:54:00)


合同到期:也可以说成“契約が切れます”吧


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告