若您想参与论坛讨论请点击后面连接: この日本語の翻訳はいいですか?可笑しいところをご指導ください!
因为这个月底我的合同到期,所以想在8月1日到贵公司上班。
私の契約書は月末まで期限になりますので、8月1日、貴社に就職すると思います。
この日本語の翻訳はいいですか?可笑しいところをご指導ください!
今の会社との契約は月末まで期限になります。宜しゅうければ、8月1日から御社で働きたいですが。
请注意:绝对不能用【ので】,你的合同到期和到新的公司上班没有必然的因果关系。
私が現在就職している会社との雇用契約は7月末までが期限となっています。
宜しければ8月1日より、御社にて就職させていただきたいと思っております。
参考まで。
大丈夫ですよ。一つずつ、少しずつ 覚えていきましょう。
継続は力 ( ちから ) なり ですよ。
这里的にて是什么用法啊?谢谢!
宜しければ8月1日より、御社で就職させていただきたいと思っております。 一般的
丁寧な ( 敬語的な ) 作用が有ります。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题