若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 四个发音和一个单句.
脇迫 屈服 中腹
桂林
せっかくではございますが、こればかりは辞退させていただきます。这个详细点说明
又要高人指点了.
脅迫(きょうはく) 屈服(くっぷく) 中腹(ちゅうふく)
直译是请让我辞退
全句意为:虽说很难得,但我不能接受,请原谅。
桂林 けいりん
せっかくではございますが、こればかりは辞退させていただきます。
せっかく 他有很多意思,但总体表示一种不得已的惋惜之意
这里要看上下文才可以翻译的准确,比如可以理解为:这个机会确实很难得,但这件事您还是另请高明吧
总之,基本上表示想要辞退某件事情并且委婉地表达惋惜之情。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题