若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 先生、いらっしゃい 作者:volja 2005-7-16 9:38:00)
先生、いらっしゃい すみませんが、難題があるんだ うすぎをした__、かぜをひいてしまった。 A ために B くせに C ばかりに D のに 可以多选的,请教,谢谢!!! 作者:新宿龍義 2005-7-16 9:56:00)
D 作者:Captor 2005-7-16 10:19:00)
C 刚换了单衣就感冒了. 薄着 うすぎ 指仅穿单衣,不套其他衣服(指外套,衬衣, 不是说仅穿内衣) 特别指天冷也不加衣服(基本上看到就要想到这层意思, 一般说没有多穿衣服不用 うすぎ) 此题没有多选. 作者:sinjiok 2005-7-16 11:00:00)
うすぎをした_ばかりに_、かぜをひいてしまった。 A ために B くせに C ばかりに D のに 作者:lynn23 2005-7-16 13:01:00)
Bを除いたら、全部話せますね。 薄着をしたために、かぜを引いてしまった。 因为穿得少了,所以感冒了。 薄着をしたばかりに、風邪を引いてしまった。 刚刚穿得少一点,就感冒了。 薄着をしたのに、風邪を引いてしまった。 穿少了了呢,还是感冒了。 在中国,第3种说法可能不容易理解。在日本,冬天为了预防般冒,提倡穿得少一点。这是针对这个说法而说的。 作者:Captor 2005-7-16 13:06:00)
哦~~原来是这个意思. 是这样取不同意思的"多项选择"啊. 懂了. 最后一个也算学到了.之前都不知道这种讲法. 谢谢. 不过,第三个算作文法练习上, 是不是太那个了点. 虽然可以理解 ,但平时真的没怎么听到他们说 [此贴子已经被作者于2005-7-16 13:07:26编辑过] 作者:lynn23 2005-7-16 13:09:00)
以下是引用Captor在2005-7-16 10:19:00的发言:
C 刚换了单衣就感冒了. 薄着 うすぎ 指仅穿单衣,不套其他衣服(指外套,衬衣, 不是说仅穿内衣) 特别指天冷也不加衣服(基本上看到就要想到这层意思, 一般说没有多穿衣服不用 うすぎ) 此题没有多选. 薄着 「穿单衣」という意味ではないです。衣服を少ししか重ねて着ないことです。「厚着」の反対です。 冬、羽毛ジャケットをしている人に対して、セーターのみしていると、薄着を言います。 作者:Captor 2005-7-16 13:40:00)
对啊, 穿单衣, 一件两用衫当然是啊.我的说法并没有矛盾. 我特地说明了, 不是指 仅仅穿内衣, 衬衫, 外套都可以算单衣. あつぎ[0]【厚着】 うすぎ[0]【薄着】 我也没有否认他们是对应的, 但在实际使用的时候, 有倾向. 这点我查了几本字典, 其中小学馆和新明解的上面有体现, 就是 寒い時でも----寒さを防ぐため 和实际使用的时候, 感情倾向是一致的. 当然, 随便说说而已 , 不深究了. [此贴子已经被作者于2005-7-16 13:41:39编辑过] 作者:老肖 2005-7-16 17:12:00)
本题只能有两个选择,第一选为C,「ばかりに」,应翻译为:就因为穿少了衣服,而得感冒了。 「ばかりに」是句型,表示消极原因,意为:“就因为~”。不表示“刚刚~”的意思。 第二选为A「ために」,意为:因为~所以~,于句子也通。 不能选D,如果将前面的「薄着」改为「厚着」,就可以用「のに」了。见如下解释: 厚着をしたのに、かぜをひいてしまった。/还穿着厚衣服呢,却感冒了。(表示意外和违反常规)。 作者:lynn23 2005-7-18 13:13:00)
以下是引用老肖在2005-7-16 17:12:00的发言:
本题只能有两个选择,第一选为C,「ばかりに」,应翻译为:就因为穿少了衣服,而得感冒了。 不能选D,如果将前面的「薄着」改为「厚着」,就可以用「のに」了。见如下解释: 厚着をしたのに、かぜをひいてしまった。/还穿着厚衣服呢,却感冒了。(表示意外和违反常规)。 やっぱり、中国では「薄着をしたのに、風邪を引いてしまった。」は受けにくいですね。 常識というものは場所を変えれば、変わるものですね。 |
すみませんが、難題があるんだ
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子