若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教这句翻译 作者:6208128 2005-7-15 17:52:00)
请教这句翻译 すばらしい絵を見たことがあります 我想应该是“看到一副精彩的画”的意思,那里面的こと是什么意思,我找了找字典是“事情”的意思,可是放在句子里有什么意思 作者:volja 2005-7-15 17:56:00)
こと是形式体言那种吧? たことがある 曾经 .....过 作者:6208128 2005-7-15 18:02:00)
不是吧,那这样,我怎么理解啊,字典里好象没有的 作者:夢の雫 2005-7-15 18:32:00)
曾经看过好的绘画 作者:feihongly 2005-7-15 23:36:00)
以下是引用6208128在2005-7-15 17:52:00的发言:
すばらしい絵を見たことがあります 我想应该是“看到一副精彩的画”的意思,那里面的こと是什么意思,我找了找字典是“事情”的意思,可是放在句子里有什么意思
たことがあります 一个句型,表示“曾做过什么事情”的意思 这里翻译成:曾看过一幅无与伦比的画 こと 在这个句型里面没有实际的含义,是一个形式名词。当然,如果你一定要作为“事情”来理解的话也可以,看过一幅无与伦比的画 这的确是“一件事情”。 作者:6208128 2005-7-18 15:31:00)
那既然是曾经,因该是过去式吧,那为什么用ます,不用ました 作者:zxzx1984 2005-7-18 16:05:00)
因为这句话是以现在的立场说的,所以整句要用现在时. 日语的"时"也是很麻烦的. 作者:feihongly 2005-7-18 16:17:00)
以下是引用zxzx1984在2005-7-18 16:05:00的发言:
因为这句话是以现在的立场说的,所以整句要用现在时. 日语的"时"也是很麻烦的. 或者你也可以轻松一点来理解,既然已经用了一个“た”,后面再重复用太罗嗦了。所以就不用了阿。当然,这个不是语法的解释,而是便于轻松理解罢了。 作者:shikenfun 2005-7-19 10:28:00)
以下是引用6208128在2005-7-18 15:31:00的发言:
那既然是曾经,因该是过去式吧,那为什么用ます,不用ました 是现在说曾经看见.看是过去时啊.見た。たことがあります。是固定用法吧. 作者:哭泣的骆驼 2005-7-19 11:03:00)
以下是引用feihongly在2005-7-18 16:17:00的发言: 很有意思~~~或者你也可以轻松一点来理解,既然已经用了一个“た”,后面再重复用太罗嗦了。所以就不用了阿。当然,这个不是语法的解释,而是便于轻松理解罢了。 |
请教这句翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子