若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教这句翻译
すばらしい絵を見たことがあります
我想应该是“看到一副精彩的画”的意思,那里面的こと是什么意思,我找了找字典是“事情”的意思,可是放在句子里有什么意思
こと是形式体言那种吧?
たことがある
曾经 .....过
不是吧,那这样,我怎么理解啊,字典里好象没有的
たことがあります 一个句型,表示“曾做过什么事情”的意思
这里翻译成:曾看过一幅无与伦比的画
こと 在这个句型里面没有实际的含义,是一个形式名词。当然,如果你一定要作为“事情”来理解的话也可以,看过一幅无与伦比的画 这的确是“一件事情”。
那既然是曾经,因该是过去式吧,那为什么用ます,不用ました
因为这句话是以现在的立场说的,所以整句要用现在时.
日语的"时"也是很麻烦的.
是现在说曾经看见.看是过去时啊.見た。たことがあります。是固定用法吧.
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题