若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]各位前辈我又遇到难题了
“冗余电源”日语如何表达啊?em43]
这一次我脑袋想破都不知道该怎么翻译了,求救于各位老师了,[
術語があるかどうか解らないだが、
「必要に備える電源」とか「余る電源」とか
詳しく説明するのような言葉ではよろしいのでしょうか。
给个思路
去经常做广告,广告中反复提到自己有冗余电源的公司主页上看他们的广告。
能上网,这点查找能力是基本中的基本。 比如 IBM那种整天发冗余电源广告单的。
やっぱ版主様スゲーなぁ!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题