若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]帮忙翻译一下这段东西 作者:雨苗 2005-7-4 13:46:00)
[求助]帮忙翻译一下这段东西 朋友发了这段东东让我译。也不知道是诗还是歌词的,反正我译不好,前言不搭后语(呵,真丢人呐 大家帮忙看看,怎么样才能信、达、雅 消える飛行機雲 僕たちは見送った
届かない場所がまだ遠くにある 谢啦各位! 作者:暗香盈袖 2005-7-4 17:44:00)
应该是诗词或歌词之类的吧……抱歉,我也译不好,把人家的词给毁了…… 指を離す……我也没见过 岔开手指?分开手指??汗……多难听啊~又把词给毁了 作者:sinjiok 2005-7-4 19:01:00)
http://f55.aaa.livedoor.jp/~danger/pc/air/air_song.html 悔しくて指を離す ← 何を意味するのか わかんない。 夢、希望、願い から 指を離す → 夢、希望、願い を あきらめる かな?? 作者:feihongly 2005-7-4 23:51:00)
sinjiokさんは日本の方でしょうか? 歌詞ならやっぱり理解には難しいですよね!一つ一つの言葉をそのまま訳せばいいわけではないので、含まれた意味を理解する上で訳せなければいけませんかね。 [此贴子已经被作者于2005-7-4 23:51:55编辑过] 作者:雨苗 2005-7-5 10:45:00)
谢谢大家~是动画片的歌词~ 哈哈,日本人都看不懂,可见这个歌词有问题,至少不够通俗 就好像中国有很多歌的歌词让人费解一样…… 大概是为了押韵胡写的吧 ![]() 作者:Captor 2005-7-5 16:42:00)
指を離す = 手を離す = 離別 or 手の届かない場所へ伸ばす 这里歌词是说人--みすず 或者指她1000年的前世那个有翼族。 不知道大家有没有看过上下两个人抚手而别, 最后就是手指一点后,分离。 嘛, 就这个意境了,详细的还可以看 ,,,,,,比如 On your mark , 那段mtv里有这个镜头。 。。。。不过时隔4年,还能看到有人这样关注key的作品,真是蛮高兴的。 鍵っ子们越多越好。 另, 这不是懂,或者不懂。 是否通俗的问题。 而是看他是否了解。 作为中国人,rb歌词也不是每个人都看得懂的。 日本人也好, 至少也要算半个otaku 才会脱口而出这种アニソング。 sj 朋友我看过照片, 长辈了, 不知道动画里的东西也是理所当然。 [此贴子已经被作者于2005-7-5 16:44:56编辑过] 作者:雨苗 2005-7-9 21:23:00)
几天没来,今天来看看~ 谢谢楼上的,虽然你解释的偶没看懂 没看过这个动漫的缘故……哦,偶也老了~ 作者:Poe 2005-7-9 23:35:00)
Air 很好的动漫与游戏。 ![]() |
[求助]帮忙翻译一下这段东西
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子