若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译难
小弟是一名翻译日资大约工作了2年半听力方面大体没问题,
但是最头疼的是说,其实也不是不会只是很难把他们拼在一起,明明知道的也会说错,我以为是不够熟练,请问大哥哥大姐姐有什么好的捷径可行吗?这可能是每个翻译的必经之路吧,请教了。
小弟在此谢过。
偶觉得应该没有所谓的捷径,只有多说多练,
还有就是模仿,就像小孩子学说话,
这句话听别人可以这样说,学会了何以举一反三,
其实你说的很对,翻译可以说是熟练工,
积累是很重要的,包括单词和经验,
这需要时间,所以不要着急,继续努力吧!
呵呵,我也有过这样的经历,我上司还经常说我弄不懂现代式和过去式,
其实有时候真的是紧张就情不自禁的说错话。记得刚刚到公司的时候我也是组织不好句子,不过我公司还有一
个日语很厉害的人,每次只要他跟日本人站在一块了我就凑过去,我总是把日本人讲的话现在心里想一遍,
然后仔细听他翻译。这样慢慢地做对比也是可以提高自己的口语的哟。还有一点就是你把每次翻译错误的话
和没有翻译出来的话记录下来(当然也可以做心里记录)然后再空闲的时候再去多组织几遍。
当然这只是我个人的经验
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题