若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮忙解答 作者:yswqsy 2005-6-28 11:52:00)
请帮忙解答 財布の中は痛かったけれど、また働いてためればいいだけのことですから 欲を持つこと、どんなささいなことでもいい 请问这个句子怎么翻译呀,着色点处是什么意思? 请帮忙解答 作者:氷筍 2005-6-28 14:29:00)
三个问题 1、財布の中は痛い近似于:懐が痛い、懐が寒い直译就是没有钱 2、ためれば=貯めれば 3、だけのことですから 这样应该就可以理解了吧。 仅供参考! ![]() ![]() 作者:yswqsy 2005-6-28 15:46:00)
すみません なかなか理解できない ![]() 作者:北京美雪 2005-6-30 12:02:00)
个人认为可以这样翻译,不知妥否 財布の中は痛かったけれど 尽管没有钱 (けれど表示转折) また働いて 还是工作着 貯めればでもいい 可以存钱 だけのことですから だけのことです表示叙述如上所说的事,から表示原因 尽管没有钱,还是工作着并存钱,所以,.... 作者:newfuji 2005-6-30 14:01:00)
敳激沃肖?nbsp; 痛かった けれど、また 働いて ためればいい だけのことですから 欲を持つこと、どんなささいなことでもいい 作者:shichua 2005-6-30 20:00:00)
財布の中は痛かったけれど、また働いてためればいいだけのことですから。 这里应该是说钱包丢了是吗?虽然钱包里钱不见了,但如果再工作存起来的话就好可以的。 欲を持つこと、どんなささいなことでもいい 保持欲望,哪怕是很细小的事都行。 作者:yswqsy 2005-7-1 15:44:00)
谢谢各位 |
请问这个句子怎么翻译呀,着色点处是什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子