若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮忙解答
財布の中は痛かったけれど、また働いてためればいいだけのことですから
欲を持つこと、どんなささいなことでもいい
请问这个句子怎么翻译呀,着色点处是什么意思?
请帮忙解答
三个问题
1、財布の中は痛い近似于:懐が痛い、懐が寒い直译就是没有钱
2、ためれば=貯めれば
3、だけのことですから
这样应该就可以理解了吧。
仅供参考!
すみません
なかなか理解できない
个人认为可以这样翻译,不知妥否
財布の中は痛かったけれど 尽管没有钱 (けれど表示转折)
また働いて 还是工作着
貯めればでもいい 可以存钱
だけのことですから だけのことです表示叙述如上所说的事,から表示原因
尽管没有钱,还是工作着并存钱,所以,....
敳激沃肖?nbsp; 痛かった けれど、また 働いて ためればいい だけのことですから虽然钱包瘪了,但这只是再努力工作存起来就好的事情。
欲を持つこと、どんなささいなことでもいい保持欲望,无论多么细小。
財布の中は痛かったけれど、また働いてためればいいだけのことですから。
这里应该是说钱包丢了是吗?虽然钱包里钱不见了,但如果再工作存起来的话就好可以的。
保持欲望,哪怕是很细小的事都行。
谢谢各位
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题