若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教高人
下面一段话我理解不好,请帮忙翻译翻译翻译!谢谢各位!
結局、リサイクルにはコストを掛けてでも有用な資源の活用を図ると言う面があるのではないだろうか。そのコストが、最終的には税金の形にしろ,製品価格へ転嫁にしろ国民の負担になるわけであり、それが社会全体として合意される内容かどうかが問われるべきであろう。そして、関係者がそのコストを最少にしていく努力が払われるような仕組みになっているかどうかが重要である。
总而言之,废品再利用即便是需要花费成本,那也是为了将有用的资源有效地再利用起来。其花费的成本,最终无论是税金的形式还是转嫁到产品价格里,都还是国民来承担。应该探讨的是就整个社会来说,国民承担是否被认可?而且,最重要的是,组织机构上是不是保证了相关人员努力使其成本最小化。
(挺难的,语言不好组织,暂且做抛砖引玉)
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题