您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

这句话怎么翻译才准确呢?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-20 10:14:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请大家帮帮忙翻译一句话

作者:乖鸭鸭 2005-6-27 9:13:00)

请大家帮帮忙翻译一句话

这句话怎么翻译才准确呢?请大家指教指教!谢谢!

集めたけれどその先が進まないと言う可能性をはらんでいる点はリサイクルに共通した課題であり、古紙ではこうした問題がかねてより指摘されている。

作者:amao 2005-6-27 9:30:00)


集めたけれどその先が進まないと言う可能性をはらんでいる点はリサイクルに共通した課題であり、古紙ではこうした問題がかねてより指摘されている。

收集虽然进行了收集,但今后如何处理可能会成为难题(直译:包含了无法进展的可能性),这一点是废品再利用方面的共通课题,旧纸早就被指出存在着这样的问题。

(仅供参考)

作者:乖鸭鸭 2005-6-27 10:05:00)


谢谢了。明白了。有一点我想问一下“問題がかねてより”这里かねる指什么意思呢?
作者:amao 2005-6-27 11:12:00)


かねてより=かねて+より

かねて:副詞、名詞。“早就,早先,老早”等意思。

より:表示起点。

かねてより:从很早以前就……

(不知道我说明白了没有,供参考)

作者:乖鸭鸭 2005-6-27 11:46:00)


谢谢了,完全明白了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告