若您想参与论坛讨论请点击后面连接: "7月初出港分、Fedexで着払で送ってください!" 作者:sunshine_25 2005-6-24 10:36:00)
"7月初出港分、Fedexで着払で送ってください!" "7月初出港分、Fedexで着払で送ってください!"
请问大家, 上句话里面的"分"是表示什么意思? 我的翻译是" 关于7月初即将发运的货物, 请用Fedex的收货人支付运费的方式发运." 不知道有什么错误吗? 作者:shijialeng 2005-6-24 10:52:00)
关于7月初出港的货物,请用联邦快递以到付的方式寄出去。 作者:sunshine_25 2005-6-24 10:55:00)
"分"的这个用法是表示"状态"吗? 能详细说明吗?谢谢 作者:shijialeng 2005-6-24 10:58:00)
我们的工厂的日本人一般说“分”的时候,是指那一部分的意思。 作者:amao 2005-6-24 10:59:00)
当“那部分”、“那份儿”讲。 作者:sunshine_25 2005-6-24 11:21:00)
谢谢, 明白了. 作者:newfuji 2005-6-24 15:11:00)
那一批货 |
"7月初出港分、Fedexで着払で送ってください!"
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子