您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

"7月初出港分、Fedexで着払で送ってください!"

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-20 9:55:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: "7月初出港分、Fedexで着払で送ってください!"

作者:sunshine_25 2005-6-24 10:36:00)

"7月初出港分、Fedexで着払で送ってください!"

"7月初出港、Fedexで着払で送ってください!"

请问大家, 上句话里面的"分"是表示什么意思? 我的翻译是" 关于7月初即将发运的货物, 请用Fedex的收货人支付运费的方式发运." 不知道有什么错误吗?

作者:shijialeng 2005-6-24 10:52:00)


关于7月初出港的货物,请用联邦快递以到付的方式寄出去。

作者:sunshine_25 2005-6-24 10:55:00)


"分"的这个用法是表示"状态"吗? 能详细说明吗?谢谢
作者:shijialeng 2005-6-24 10:58:00)


我们的工厂的日本人一般说“分”的时候,是指那一部分的意思。

作者:amao 2005-6-24 10:59:00)


当“那部分”、“那份儿”讲。
作者:sunshine_25 2005-6-24 11:21:00)


谢谢, 明白了.
作者:newfuji 2005-6-24 15:11:00)


那一批货


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告