若您想参与论坛讨论请点击后面连接: "7月初出港分、Fedexで着払で送ってください!"
"7月初出港分、Fedexで着払で送ってください!"
请问大家, 上句话里面的"分"是表示什么意思? 我的翻译是" 关于7月初即将发运的货物, 请用Fedex的收货人支付运费的方式发运." 不知道有什么错误吗?
关于7月初出港的货物,请用联邦快递以到付的方式寄出去。
我们的工厂的日本人一般说“分”的时候,是指那一部分的意思。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题