若您想参与论坛讨论请点击后面连接: おいて和終わって的疑问
前两天听听力,书上原文是“手紙を書き終わって出しました”,而磁带里放的怎么听都是“書きおいて”,请问这个“おいて”怎么解释和“終わって”意思一样吗?谢谢。
“おいて” 和“終わって” 意思不一样。
手紙を書き終わって = 手紙を書き終えて(おえて)
手紙を書き置いて(おいて)おく。 = 手紙を書き( 終わって、省略 ) 置いておく。
手紙を書き置いて(おいて)おく。 = 写了信放。
手紙を書き終わって = 写了信。
> 前两天听听力,书上原文是“手紙を書き終わって出しました”,而磁带里放的怎么听都是“書きおいて”,请问这个“おいて”怎么解释和“終わって”意思一样吗?谢谢。
你听错了吗?
我是日本人。对不起。我不能用汉语来详细的说明。
写了信放。× 「写了信放。」は中国語ではありません。
我是日本人。对不起,我不能用汉语来详细的说明。
はずかし~~。
手紙を書き置いておく。= 手紙を書き置く。 は 中国語では何ですか? どう書きますか?
写信放 ?? ですか?
谢谢sinjiok的解释.那你知道还有什么其他词能替换这里的"終わって"表示相同的意思吗?
手紙を書き置いておく = 我(事先)把信写好了放着(留给你用/等着你看)
newfujiさん、ありがとうございます。
手紙を書き置いておく。= 手紙を書き置く。= 我(事先)把信写好了放着(留给你用/等着你看)
阿,这样录音里的句子也就解释得通了. "お昼出かける前に手紙を書きおいてついでに出しました。" 中午出去前就已写好放着,然后中午出去的时候顺便带走寄掉了.
再次感谢NEWFUJI和SINJIOK的帮忙.
其实用法知道,但是具体应用就不知道了。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题