若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 物流专业,请帮忙,
至急お願いいたします!
请问
日文的配送コスト的配送是运输的意思吗
在中文里配送和运输是不一样的,所以日文的配送到底是什么意思呢。
请指教!!!!
谢谢
怎么没有人响应阿,很急的!!
等到花儿也谢了!!!
配送(はいそう)の意味は “分配”或者“销售”
配達(はいたつ)の意味は “运输”
今よく使うの物流(ぶつりゅう)の意味は“运输”
配送------物を配り届けること。
还是不明白,日语的配送是运输还是配送的意思,因为中文的配送和运输有本质区别的,
那这位大哥这意思就是运输了?请指教!!
はいそう 【配送】<
(名)スル物を配り届けること。 「―係」「都内は無料で―します」
はいたつ 【配達】<
(名)スル品物・郵便物などをくばりとどけること。 「郵便を―する」「―車」「―料」
うんそう 【運送】<
(名)スル品物を運ぶこと。運搬。 「貨物の―」「荷物だけ先に―する」
这几个词都是基于运输的。那么差别是什么?配送,关键字就是配,怎么送,分配着送,也就是说,你拥有很多东西,哪一个改送道哪里有你来决定,然后运输。配达,和配送差不多,但可以理解为是邮政行业的专用语言。运输是最基本的词汇,意思比较笼统。
看你的这个配送コスト、意思是花在送货这个阶段的成本,那么中文也可以翻译作运输成本,相对于制造成本,贩卖成本等等。加上这个成本,配送可以等与运输,但严格的讲,配送和运输是不同的,可以说配送是运输的子集。
以前日系企業で働いたことがありますが、荷物は内の会社のもので、運送するときに別の運送会社に頼むことになりましたので、、お得意先に連絡する時に、荷物を4時までに配送させていただきますという表現をよく使っています。このときの配送はやはりうちの会社は運送会社と打ち合わせして、段取りしたあとのことです。ですから、私の考えでは配送はやはり段取りしてから運送することです。
感谢各位!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题