您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

中文中有“最佳”、“最好”的说法,在日语表现中它们的区别有吗?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-20 8:27:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 各位前辈请教~~~谢谢~~`

作者:清风袭来 2005-6-15 15:52:00)

各位前辈请教~~~谢谢~~`

请指教以下问题:

1、単語:“联谊”、“绿化带”请问日语的说法;

2、文法:せめて与すくなくとも 的区别;

3、中文中有“最佳”、“最好”的说法,在日语表现中它们的区别有吗?

但如“最佳距离”该如何译好呢?(如有个区间范围,其中的最佳距离)

谢谢~~~`

作者:tonyfoxdemon 2005-6-15 16:03:00)


以下是引用清风袭来在2005-6-15 15:52:00的发言:

请指教以下问题:

1、単語:“联谊”、“绿化带”请问日语的说法;

  不知道

2、文法:せめて与すくなくとも 的区别;

        せめて  至少,最低限度也,怎么着也。。。

   少なくとも   除了和せめて有一些重复的意思以外还有,少说也有,往少了说也有,这样的意思。

3、中文中有“最佳”、“最好”的说法,在日语表现中它们的区别有吗?

但如“最佳距离”该如何译好呢?(如有个区间范围,其中的最佳距离)

     《最好》这个词汇本身就有点暧昧。如果是上面的例子,应该可以用:最適 さいてき

谢谢~~~`



作者:amao 2005-6-15 16:08:00)


“联谊”:親睦  

“绿化带”:緑化地域、緑化帯

作者:そうとう 2005-6-15 16:38:00)


请问日语的一系列形容词怎么翻译阿?譬如嫩匀成朵,叶似彩旗,则更是赏心悦目。

急!!谢谢!

作者:liangjianping 2005-6-15 17:01:00)


懇親とグリーンシートとのでしょう。
作者:清风袭来 2005-6-16 12:00:00)


みんなのご親切にどうもありがとうございました。

うん、联谊って懇親会という言葉だろうね。他の所そう聞いたんそうなあ~~

ところで、tonyfoxdemon さん、知らないってびっくりさせたんだな~~何でも分かってる、日本語がうまい達人だねえと思ってるんからが~~でもね、わからないところがあるんそうだろうね^^

作者:tonyfoxdemon 2005-6-16 12:07:00)


ところで、tonyfoxdemon さん、知らないってびっくりさせたんだな~~何でも分かってる、日本語がうまい達人だねえと思ってるんからが~~でもね、わからないところがあるんそうだろうね^^

想冷嘲热讽就用中文算了。。。。不用用什么蹩脚日文

作者:littlefinger 2005-6-16 14:07:00)


是啊干吗要这样说我们tonyfoxdemon 。冷嘲热讽有必要吗?鄙视你!
作者:清风袭来 2005-6-16 14:13:00)


什么?是的,我日文并不怎么样。但我不想“想冷嘲热讽”tonyfoxdemon さん,只是有点吃惊而已~~~~

tonyfoxdemon さん这么说实在让人失望了,~~~

清风袭来,来这里并不是想与人过不去,只是来学习交流的,因为这里的前辈高手真的很厉害,

大家都在很努力的指教别人,让人感觉很友好~~~~

另外,我想再申明下,我决没有“嘲讽”tonyfoxdemon さん的意思,可能是我蹩脚的日文说得不对,让tonyfoxdemon さん看了生气,但我决没这个意思~~~~

其实,以前开始就觉得tonyfoxdemon さん是朋友了,因为每次我问问题时,tonyfoxdemon さん总是会很快来回答的,所以也是有些“关注”tonyfoxdemon さん,~~~~

但这次您的话真的让人很失望,,如有冒犯,真的对不起~~~`

作者:littlefinger 2005-6-16 14:18:00)


有什么失望的?三人行必有我师,不懂吗?只能说你这人说话有问题!
作者:清风袭来 2005-6-16 15:31:00)


呵呵,是吧,很不好意思,我这人社会经验少,不会讲话。我也不想跟大姐您吵。

作者:tonyfoxdemon 2005-6-16 17:15:00)


以下是引用清风袭来在2005-6-16 14:13:00的发言:

什么?是的,我日文并不怎么样。但我不想“想冷嘲热讽”tonyfoxdemon さん,只是有点吃惊而已~~~~

tonyfoxdemon さん这么说实在让人失望了,~~~

清风袭来,来这里并不是想与人过不去,只是来学习交流的,因为这里的前辈高手真的很厉害,

大家都在很努力的指教别人,让人感觉很友好~~~~

另外,我想再申明下,我决没有“嘲讽”tonyfoxdemon さん的意思,可能是我蹩脚的日文说得不对,让tonyfoxdemon さん看了生气,但我决没这个意思~~~~

其实,以前开始就觉得tonyfoxdemon さん是朋友了,因为每次我问问题时,tonyfoxdemon さん总是会很快来回答的,所以也是有些“关注”tonyfoxdemon さん,~~~~

但这次您的话真的让人很失望,,如有冒犯,真的对不起~~~`



但愿没有这个意思。老实说,最近很多人怀疑我上论坛的目的,否定我说话的方式,所以我确实有点敏感。不过老实说看到:哎呀,你也有不知道的呀,我还一位你什么都知道哩,原来你也有不知道的呀。。。这样的话,我实在想不到其他,只能认为这是冷嘲热讽,莫非是我的RPWT?对不起,让你失望了。我看到你的回复的时候也挺失望的。
作者:63603212 2005-6-16 21:58:00)


这几天是怎么回事呢?

就算是再厉害的人,也会有不知道的东西,我觉得每个人都应该用宽容的心来对待别人。

况且我觉得tonyfoxdemonさん很好,很热心,而且也很忠诚。这样的一个人却被大家这样说,任何人都会很受伤的。

作者:老肖 2005-6-16 23:47:00)


以下是引用63603212在2005-6-16 21:58:00的发言:

这几天是怎么回事呢?

就算是再厉害的人,也会有不知道的东西,我觉得每个人都应该用宽容的心来对待别人。

况且我觉得tonyfoxdemonさん很好,很热心,而且也很忠诚。这样的一个人却被大家这样说,任何人都会很受伤的。



说得对啊,tonyfoxdemonさん纵有千般不对,可他每天用大量的心血来回答网友们的提问,这可是有目共睹的啊。有时即使说话语气急噪了些,也要一笑了之啊,不要计较。呵呵,理解万岁。
作者:清风袭来 2005-6-17 9:16:00)


TO tonyfoxdemonさん:我收回自己所说的,向您道歉~~`~

可能平时跟朋友开惯玩笑,不自觉得就这样说了(因为当tonyfoxdemonさん是朋友,~当然在日语表达上是有问题的),我保证决不会再发生了,请原谅。

还是谢谢您多次的回答。

祝您愉快~~~~~

作者:老肖 2005-6-17 12:40:00)


以下是引用清风袭来在2005-6-17 9:16:00的发言:

TO tonyfoxdemonさん:我收回自己所说的,向您道歉~~`~

可能平时跟朋友开惯玩笑,不自觉得就这样说了(因为当tonyfoxdemonさん是朋友,~当然在日语表达上是有问题的),我保证决不会再发生了,请原谅。

还是谢谢您多次的回答。

祝您愉快~~~~~



作者:三四郎 2005-6-17 13:11:00)


以下是引用清风袭来在2005-6-17 9:16:00的发言:

TO tonyfoxdemonさん:我收回自己所说的,向您道歉~~`~

可能平时跟朋友开惯玩笑,不自觉得就这样说了(因为当tonyfoxdemonさん是朋友,~当然在日语表达上是有问题的),我保证决不会再发生了,请原谅。

还是谢谢您多次的回答。

祝您愉快~~~~~

 退不步海阔天空!  而且你也不会觉得失去了什么. 站在别人的立场上想问题. 不是退缩, 而是宽容. 互相计较. 只能会针锋相对.

  以谦虚的态度来对待. 才能理解人. 不耻下问. 永远是真理.

净说大话了.  哈哈, 别笑话我. 一起努力吧.


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告