若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 先輩たち,もう修改しました,みてお手伝うください 作者:jasica888 2005-6-15 14:08:00)
先輩たち,もう修改しました,みてお手伝うください bbbb会社の研修生としての1ヵ月の実習期間,日本語のコンピューターシステムと日本ソフト外包業務にもなじみ深い。 曾在bbbb公司实习一个月,对日文操作系统和日本软件外包业务很熟悉。
“売買戦線”株式投資室で2ヵ月のバイトしました。 在“多空阵线”股票研究室做过2个月的兼职 ペキンの机会が多くて図書館もいいし,だから多数大学時間が色々市内図書館でかかりました。そして,株,経済,政治,心理,哲学,歴史などについての沢山気になる本を読んたんだ。もちろん専門の勉強も進んていた,ハードウェアも,ソフトウェアも。 因为在北京上学,北京的条件很好图书馆特别多,所以大学期间绝大部分的时间花在了市内的各个图书馆里。看了许多有关股票,经济,政治心理历史方面感兴趣的书,当然大学的专业学习也有了很大提高,不管软硬件 電子技術者になるために電子業界の仕事をしたい,しかも日本語が勉強したい,だから貴方の会社で働き機会がほしくていただきませんか。 因为想成为一个优秀的电子工程师,所以想从事有关电子行业的工作,同时想更好的提高自己的日语,所以想在贵公司工作。 因为日语是自学的,所以请大家多帮帮忙 [此贴子已经被作者于2005-6-15 16:28:28编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-6-15 15:12:00)
请先发出中文原文。有些地方有语法错误,但是没有原文不知道你本来要表达的是什么意思 作者:三四郎 2005-6-15 15:45:00)
以下是引用jasica888在2005-6-15 14:08:00的发言:
1. bbbb会社の研修生としての1ヵ月の実習期間,日本語と日本語のコンピューターシステムと日本ソフト外包業務にもなじみ深い。 私は、××会社の研修生として一ヶ月にわたり、日本語、コンピュータシステム及び(日本ソフト外包業務にもなじみ?)に携わりました。(実習に励ました)
2.“売買戦線”株式投資室で2ヵ月のバイトしました。 。。。。。。。。で2カ月アルバイトをしてました。(アルバイトとして働いていました) ペキンの机会が多くて図書館もいいし,だから多数大学時間が色々市内図書館でかかりました。そして,株,経済,政治,心理,哲学,歴史などについての沢山本を読んたんだ。もちろん専門の勉強も進んていた,ハードウェア,ソフトウェア,プロゲラム,インターネット。。。 ぺきん? 勉強? ペキンの机会が多くて図書館もいいし,だから多数大学時間が色々市内図書館でかかりました。 → 意味がはっきりしていませんので、、、 そして,株,経済,政治,心理,哲学,歴史などについての沢山本を読んたんだ。 、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、て 沢山の本を読みました。(読んだのです) もちろん専門の勉強も進んていた,ハードウェア,ソフトウェア,プロゲラム,インターネット。。。 、、、、、、、、、をも怠ってはいません。(おこたる) 電子技術者になるために電子業界の仕事をしたい,しかも日本語が勉強したい,だから貴方の会社で働き機会がほしくていただきませんか。 だから→ですので、というわけで、という理由で、貴方の会社=貴社 働き機会→働く機会 ほしくていただきませんか→貴社で働く機会をいただきたく、応募いたしました。 是不是在写应聘信啊, 不太知道, 希望能给你参考. |
先輩たち,もう修改しました,みてお手伝うください
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子