您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

有古文在里面的~不知道怎么翻译~大家帮一下

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-20 8:23:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 有古文在里面的~不知道怎么翻译~大家帮一下

作者:雨后小熊 2005-6-15 6:19:00)

有古文在里面的~不知道怎么翻译~大家帮一下


此主题相关图片如下:
按此在新窗口浏览图片
看了半天也看不懂说什么,高手请指点。

用古汉语和现在汉语分别又怎么翻译呢?

作者:sinjiok 2005-6-15 11:06:00)


夫妖は徳に勝ずといへり。百鬼の闇夜に横行するは、侫人の闇主に媚びて時めくがごとし。

太陽のぼりて万物を照せば、君子の時を得、明君の代にあへるがごとし。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

夫妖(それよう)は徳(とく)に勝ず(まさらず)といへり。

百鬼(ひゃっき)の闇夜(あんや)に横行(おうこう)するは、

侫人(ねいじん)の闇主(めいしゅ)に媚びて(こびて)時めく(ときめく)がごとし。

太陽(たいよう)のぼりて万物(ばんぶつ)を照せ(てらせ)ば、

君子(くんし)の時(とき)を得(え)、明君(めいくん)の代(しろ)にあへるがごとし。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

そもそも、妖怪とは「徳」に勝てない と言える。

多くの悪者が闇夜に横行するのは、闇主に侫人が媚びて栄えているだけだ。

太陽が昇り万物を照せば、君子が活躍し全てが明白になり、明君の裁断が下されるであろう。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

夫 それ (古語) - 現代語  そもそも 、 いったい

ここの「妖」は悪者の意味。泥棒、強盗、等。怪しい人。

我是日本人。对不起。我不能用汉语来详细的说明。


[此贴子已经被作者于2005-6-15 18:27:54编辑过]
作者:amao 2005-6-15 11:19:00)


さすが日本人の方ですね。こんなご説明がなければ、なかなか分からないですね。

sinjiokさん、申し訳ございませんが、下記の歌を現代文に翻訳してくださいませんか。

〈泥いろの山椒魚は生きんとし見つつしをればしづかなるかも〉。斎藤茂吉の歌集「赤光」の中の一首である。(今日付けの「天声人語」の書き出し)


[此贴子已经被作者于2005-6-15 11:24:33编辑过]
作者:sinjiok 2005-6-15 11:49:00)


泥いろの山椒魚は生きんとし見つつしをればしづかなるかも

泥色の山椒魚は生きんとし、見つつしをれば しづかなるかも    旧かな使い

泥色の山椒魚は生きんとし、見つつしおれば しずかなるかも    新かな使い

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

泥色の山椒魚は生きようとしている。それを見ていれば、静かだと感じた。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

これより下は、私の個人的な解釈です。参考程度にしてください。

山椒魚は泥にまみれながら、生きようとしている。

  その姿を見ていると、ゆっくりと、静かに、悠久の時間が流れているのを私は感じた。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

山椒魚(さんしょううお)は「生きた化石」と言われています。人類より歴史が長いのです。

太古よりほとんど姿を変えず(進化せず)、代々、子孫を残してきました。

山椒魚は魚ですが、生物学的には肺呼吸をする両生類で、水中ではなく水際に来て産卵をします。

その時の姿を見て、産卵している様子を 泥色の山椒魚 と表したのだと思います。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

山椒魚は泥にまみれながら産卵をしている。代々、命をつなぎ、何億年も生きようとしている。

  その姿を見ていると、ゆっくりと、静かに、悠久の時間が流れているのを私は感じた。

                   、悠久の時間が続いているのを私は感じた。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

山椒魚

背の模様が「山椒 さんしょう」の葉の形に似ているため、山椒魚と言われている。

 

http://www2t.biglobe.ne.jp/~tomoda/ 


[此贴子已经被作者于2005-6-15 18:14:38编辑过]
作者:amao 2005-6-15 11:57:00)


sinjiokさん、よく分かりました。ご親切どうもありがとうございます。これからもどうかよろしくお願いいたします。
作者:sinjiok 2005-6-15 12:05:00)


どういたしまして。こちらこそ、よろしくお願いします。
作者:氷筍 2005-6-15 12:49:00)


amaoさん:

在译今天的[天声人語]吗?好久没见您翻的译文了。。。,一会能贴出来吗?

作者:三四郎 2005-6-15 13:21:00)


 sinjiokさん、本当に有難うございます。amaoさんが出された古文の質問を見て色々調べてみましたが、後ろの部分がどうしても分からなくて困ってました。私も知りたかったので、ご説明拝見できて本当にありがたく思ってます。
作者:sinjiok 2005-6-15 16:54:00)


以下是引用三四郎在2005-6-15 13:21:00的发言:
 sinjiokさん、本当に有難うございます。amaoさんが出された古文の質問を見て色々調べてみましたが、後ろの部分がどうしても分からなくて困ってました。私も知りたかったので、ご説明拝見できて本当にありがたく思ってます。

どういたしまして。

でも、私個人の解釈なので、「しづかなるかも」は、

他の人は別の解釈をするかもしれません。




[此贴子已经被作者于2005-6-15 16:57:52编辑过]
作者:青岛 2005-6-16 6:05:00)


さすがshinjiokさん。ありがとうございました。三四郎さんもいろいろ気を配ってください、ありがとうね。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告