若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 各位达人帮我看一下 作者:渡し 2005-6-14 16:19:00)
各位达人帮我看一下 ①来中国的日期延期了呀? 中国へくる日が延期されましたか? ②没关系的,你中文这么好,来了之后一定没有问题的! 大丈夫、あなたの中国語がそんなにじょうずで、来てからきっとっ大丈夫だと思います ③同时也祝你工作顺利 仕事は?・?
各位达人能不能帮我看一下,改一下,先说个谢字先!
![]() ![]() 作者:amao 2005-6-14 16:35:00)
以下是引用渡し在2005-6-14 16:19:00的发言:
①来中国的日期延期了呀? 中国にいらっしゃる日程が延期したのでしょうか。 ②没关系的,你中文这么好,来了之后一定没有问题的! 大丈夫です。あなたの中国語がそんなにおじょうずですから、来られてからきっと大丈夫だと思います ③同时也祝你工作顺利 お仕事の順調をお祈りします。
作者:渡し 2005-6-14 16:38:00)
AMAOさん いつもお世話になりました 有難うございます ![]() ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-6-14 16:43:00)
来中日程は延期になりましたか? あなたの中国語は十分上手ですから、いらっしゃってからもご心配ないと思います。 のほうが文書がより綺麗でいいと思います。 作者:amao 2005-6-14 16:50:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-6-14 16:43:00的发言:
来中日程は延期になりましたか? あなたの中国語は十分上手ですから、いらっしゃってからもご心配ないと思います。 のほうが文書がより綺麗でいいと思います。 赞成! 作者:渡し 2005-6-14 16:59:00)
素晴らしい!
どうして私の日本語はいつも日本語らしくないんですね!!!!! ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-6-14 17:05:00)
時間と努力が必要です。ちなみに、もしこの文書は会話ではなく手紙などの書面文書であるなら、<あなた>を<誰々さん>に変える必要があります。会話ですと、そんなに変わりませんが、やはりあなたという呼び方はちょっと硬い感じがしますので、誰々さんの方が自然で親切です。 作者:渡し 2005-6-15 7:41:00)
そうですね! そのとおりです!精一杯 頑張ります!!!
![]() ![]() |
各位达人帮我看一下
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语