您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

紧急求助.漫画的翻译问题

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-17 10:56:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 紧急求助.漫画的翻译问题

作者:zxzx1984 2005-6-10 14:11:00)

紧急求助.漫画的翻译问题

勝也曰く「隠し味」だって。
是什么意思?

谢谢大家的帮助.

作者:青岛 2005-6-10 15:49:00)


胜也说,那是被隐藏的味道。
作者:tonyfoxdemon 2005-6-10 16:28:00)


かくし-あじ ―あぢ 【隠し味】<

酒・味醂・味噌その他の調味料を少量加え、その調味料の味は表面に出さず全体の味を引き立たせる効果をあげる調味方法。また、その調味料。

中国語でも完全に対応する言葉あるはずなんだけどね、思い出せないなぁ

作者:amao 2005-6-10 16:36:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-6-10 16:28:00的发言:

かくし-あじ ―あぢ 【隠し味】<

酒・味醂・味噌その他の調味料を少量加え、その調味料の味は表面に出さず全体の味を引き立たせる効果をあげる調味方法。また、その調味料。




中国語でも完全に対応する言葉あるはずなんだけどね、思い出せないなぁ

佐料(察觉不出来有的程度)

作者:tonyfoxdemon 2005-6-10 16:40:00)


え?そうですか?私は今まで 佐料イコール調味料と思ってきたけど

現代漢語辞典を持ってこなかったのがこういうときこそ悔しくなるんだなぁ

作者:zxzx1984 2005-6-10 16:40:00)


谢谢大家.

明白点了

作者:Captor 2005-6-10 21:12:00)


(那是)勝也所谓的辅助作料

隠し味にコーヒーを入れる。。。。。。  等等.    

3楼解释正确.     确实无法一一对译.    

如果讲在烹饪的时候,  大厨为了调味, 会用白兰地浇了蒸一下味道(利用酒精燃烧挥发和酒味).

或者搭配苏打, 用柠檬的酸味来引发对水的感觉(甘甜, 并且可口)

所以,    这种辅助材料 未必  一点味道都没有.  它的目的是引出真正需要的味道或者口感,  本身可以是严格的无味, 也可以是察觉不出,   或者相对浓一些, 不喧宾夺主的程度.

一般根据漫画风格,   翻成"辅助配料"   或者 "秘密配方"   就可以了.


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告