若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 选择题
1.A:明日の会議の準備は早めて準備してね
B: 1.明日から急ぎてやります
2.今日中に済ませておきます
2.A:彼、せっかく責任を取って、やめちゃったね
B:1.やっぱり、気を許したんじゃないかな(疏忽大意)
2.やっぱり気が咎めたんじゃないかな(疏忽)
3.やっぱり気がもめたんじゃないかな(焦躁)
第一个是2
かな??
都选2吧
第2个好像是不满足的意识,有点印象记不清了。
1.A:明日の会議の準備は早めて準備してね 。
2为正解。译文如下:A:明天的会议你得提前准备一下啊。B:今天之内准备好。
答案1的意思是:从明天开始赶出来。(显然来不及了)
答案2为正解。全文意为:
A:他终于承担责任,辞掉了。
B:还是内心有愧啊。
気が咎める——心中有愧、内疚、过意不去。
気が咎める——心中有愧、内疚、过意不去。 就是这个,想了半天没想起来,佩服
就是这个,想了半天没想起来,佩服
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题