您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

我这样翻译对吗 ?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-17 10:27:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お願いがあります THANK YOU

作者:渡し 2005-6-8 17:18:00)

お願いがあります THANK YOU

てから

たら

好像都有 什么什么 以后 的意思 ?

有什么区别?

日语口语中 以后 常用那一个?

还有

大的比较好

大きいのほうがいいです

大的好

おおきいのがいいです

我这样翻译对吗 ?

教えてくれば、嬉しいです

作者:snowman 2005-6-8 19:56:00)


てから含有前面文的动作是后面动作发生不可缺少的意识,命令的时候也可以用,表明动作的顺序的时候,和たら相比强调动作的先后

歯をみがいてから、ねましょう, 睡前要刷牙,  映画をみてから、食事をしました。顺序

必然的结果,通常的习惯,春になったら花が咲く。
郵便局は、角を曲がったらすぐそこです。

对不起,突然有事要出去


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告