若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 日语"两套系统"应该怎么说呢? 作者:sunshine_25 2005-6-7 15:14:00)
日语"两套系统"应该怎么说呢? 日语"两套系统"应该怎么说呢? 请大家指教. 作者:amao 2005-6-7 15:27:00)
【两套系统】 看具体句子,是可以灵活翻译的。 作者:白涩 2005-6-7 15:28:00)
システムガ二つ? 作者:tonyfoxdemon 2005-6-7 15:32:00)
ダブルシステム 作者:sunshine_25 2005-6-7 15:43:00)
ダブル一般 "重叠" 的意思, 可能不太合语境吧 作者:tonyfoxdemon 2005-6-7 15:45:00)
你都没说清楚两套系统到底是个什么样的系统呢。问问题就好好问,别让回答的人一个劲的吓猜 作者:sunshine_25 2005-6-7 16:08:00)
语境是指 "財務システムと契約管理システム"、"ダブル"的意思是"二重, 二倍, また、同じ物事が二つ重なること", 而在此的"两套系统"是不同的, 所以我觉得用"ダブル"似乎有点不妥. 我没有把具体语境写出来,不好意思. 作者:sunshine_25 2005-6-7 16:10:00)
我想再询问一个财务类术语"拨付所属资金", 日语应该怎么说呢? 这个单词没有具体语境,和"其他应收帐款"这些术语一样,可以单独使用. 作者:tonyfoxdemon 2005-6-7 16:24:00)
以下是引用sunshine_25在2005-6-7 16:08:00的发言:
语境是指 "財務システムと契約管理システム"、"ダブル"的意思是"二重, 二倍, また、同じ物事が二つ重なること", 而在此的"两套系统"是不同的, 所以我觉得用"ダブル"似乎有点不妥. 我没有把具体语境写出来,不好意思. 对,是两个一样的东西重叠了。什么一样的东西?就是系统,两个都是系统 ,两个系统重叠了所以可以使用double,随便你了。二つのシステム、ダブルシステム 作者:amao 2005-6-7 16:25:00)
“拨付所属资金” 「所属拠出資金」(しょぞくきょしゅつしきん)。 这是财务科目名称,与你想的一样吗? [此贴子已经被作者于2005-6-7 16:30:28编辑过] 作者:sunshine_25 2005-6-7 16:32:00)
谢谢你们的回复!! 作者:sunshine_25 2005-6-7 16:40:00)
还有"计提费" 和"在库货龄"这两个, 谢谢拉. amao, 你是做财务的吗? 作者:tonyfoxdemon 2005-6-7 17:08:00)
你干脆把你的工作给Amao算了。。。。 作者:sunshine_25 2005-6-7 17:16:00)
其实是别人问我的, 要是能有分类的专业日语词典, 就不会麻烦大家了. 作者:amao 2005-6-8 10:41:00)
以下是引用sunshine_25在2005-6-7 16:40:00的发言: "计提费" 「未払費用」和“待摊费用”「前払費用」最容易混淆。"在库货龄"「在庫品在庫年間」(かな?)。不用谢拉,谁都有不明白的时候. 我不是干财务的。但略懂些。 [此贴子已经被作者于2005-6-8 10:57:56编辑过] 作者:sunshine_25 2005-6-8 11:20:00)
tonyfoxdemon: 你不用那么凶嘛, 看了你回其他人的帖子也是, 当我们有困难的时候第一个想到的就是贯通, 这是你们的骄傲, 如果以后有什么问题都不敢发帖, 那贯通的人气不是越来越小吗? 我不知道你会不会封我的ID? ama 谢谢,我还以为你不会回帖了呢! 作者:amao 2005-6-8 13:45:00)
以下是引用sunshine_25在2005-6-8 11:20:00的发言:
tonyfoxdemon: 你不用那么凶嘛, 看了你回其他人的帖子也是, 当我们有困难的时候第一个想到的就是贯通, 这是你们的骄傲, 如果以后有什么问题都不敢发帖, 那贯通的人气不是越来越小吗? 我不知道你会不会封我的ID? ama 谢谢,我还以为你不会回帖了呢! 我不是“阿妈”(ama),是amao。哈哈哈。 作者:sunshine_25 2005-6-8 14:17:00)
嘿嘿, 不好意思, 打漏了. |
日语"两套系统"应该怎么说呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子