若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 日语"两套系统"应该怎么说呢?
【两套系统】
看具体句子,是可以灵活翻译的。
语境是指 "財務システムと契約管理システム"、"ダブル"的意思是"二重, 二倍, また、同じ物事が二つ重なること", 而在此的"两套系统"是不同的, 所以我觉得用"ダブル"似乎有点不妥. 我没有把具体语境写出来,不好意思.
对,是两个一样的东西重叠了。什么一样的东西?就是系统,两个都是系统 ,两个系统重叠了所以可以使用double,随便你了。二つのシステム、ダブルシステム
“拨付所属资金”
「所属拠出資金」(しょぞくきょしゅつしきん)。 这是财务科目名称,与你想的一样吗?
tonyfoxdemon: 你不用那么凶嘛, 看了你回其他人的帖子也是, 当我们有困难的时候第一个想到的就是贯通, 这是你们的骄傲, 如果以后有什么问题都不敢发帖, 那贯通的人气不是越来越小吗? 我不知道你会不会封我的ID?
ama 谢谢,我还以为你不会回帖了呢!
我不是“阿妈”(ama),是amao。哈哈哈。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题