若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请多指教 作者:kimu 2005-6-7 14:44:00)
请多指教
请大家看我在黄色部分和后面翻译的对吗,如不对请给予纠正. 红色部分それら指的是哪个? 兰色部分:(勝見 ) 是什么意思?怎么读? 绿色部分彼ら指的是谁? 「現在」では罰せられるべき犯罪を犯してまで。しかし、勝見がそれらを糾弾すると、彼らは未来の論理を使ってそれらの行為を正当化していき、次第に勝見の方が言葉を失っていく. 翻译: 到现在,要是 应该被罚的犯罪分子 ,但是勝見 在谴责应该被罚的犯罪份子,于是他们利用未来的理论 把应该被罚的犯罪分子的行为合法化,逐渐勝見失去语言. 作者:kimu 2005-6-7 14:58:00)
请大家看我在黄色部分和后面翻译的对吗,如不对请给予纠正. 作者:amao 2005-6-7 15:01:00)
原文看着有些别扭。 「現在」では罰せられるべき犯罪を犯してまで。???? 作者:kimu 2005-6-7 15:04:00)
是啊,你觉得怎么改下好呢? 作者:tonyfoxdemon 2005-6-7 15:05:00)
根本没看明白你到底要说什么。所以也没法说怎么改, 作者:kimu 2005-6-7 15:08:00)
原文是这样的! 非常にショッキングな作品だ。予言機械が映し出す過酷なまでの未来、その未来を前提として、海底開発協会のメンバーは行動する。「現在」では罰せられるべき犯罪を犯してまで。しかし、勝見がそれらを糾弾すると、彼らは未来の論理を使ってそれらの行為を正当化していき、次第に勝見の方が言葉を失っていく。自分の子供を、水棲人という「片輪の奴隷」にされたにもかかわらず。この作品は、私のよく見る悪夢を想起させる。内容は忘れるのだが、冷や汗がたらたら出てくる悪夢だ。目の前で起こっていることに対して、何か叫ぼうとしても、声が出ない、届かない。出来事を眺めるしかできない無力の状態になってしまう。勝見も頼木達の論理に完璧に打ちのめされて、言葉が出ない。妻の胎児を中絶させられ、自分自身もこれから殺されるというのに、叫ぼうにも、それが声となって空気を震えさせることができないのだ。 作者:kimu 2005-6-7 15:12:00)
5楼的版主: 看什么地方翻译的不对就改一下吧,!!! 多谢了 作者:jinmeili 2005-6-7 15:19:00)
看了将近半个钟头还是没看明白 ![]() 作者:mago 2005-6-7 16:36:00)
「現在」では罰せられるべき犯罪を犯してまで。 甚至犯了“现在的法律上应该被处罚的”罪行。 「勝見(かつみ)」是人名。 |
(勝見 ) 是什么意思?怎么读?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子