您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

我们经常说的八卦,绯闻,日语,应该怎么说呢?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-10 8:18:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 教えてください

作者:ryumm 2005-6-6 20:09:00)

教えてください

我们经常说的八卦,绯闻,日语,应该怎么说呢?

作者:VIP 2005-6-6 20:32:00)


ネタバレ  でしょうか
作者:Captor 2005-6-6 20:37:00)


以下是引用VIP在2005-6-6 20:32:00的发言:
ネタバレ  でしょうか

微妙に違った感じ   それは 爆料     散布传闻   ですが   

ねた[0]                                                <--------つまり ヤバイの感じが足りねぇ
  〔「たね」の倒語〕
  (一)〔新聞記事・すしなどの〕材料。  
  (二)〔犯罪・盗作などの〕証拠。
  「―があがる」
  〔(一)(二)とも通語〕
三省堂 『新明解国語辞典 第六版』

ゴシップ (渋っ!)

そして  噂ばれ  


[此贴子已经被作者于2005-6-6 20:38:00编辑过]
作者:VIP 2005-6-6 20:39:00)


げっ  よくもそんな渋い言葉思いついたな  

でも うわさばれ はちょうどいいかも 

作者:tonyfoxdemon 2005-6-6 21:03:00)


蜚闻:スキャンダル
作者:ryumm 2005-6-6 21:26:00)


スキャンダル  
名誉を汚すような不祥事。金銭や異性などに関係した、よくないうわさ。醜聞。
这个好象不对哦.我想问的就是比如说蔡是周的绯文女友.这个也就是娱乐八卦新闻.
<!--/meaning_body-->


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告