若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 手伝ってください help me 作者:渡し 2005-6-6 8:47:00)
手伝ってください help me 你好,马上就要过来了啊 关于你在信中所说的来之前要带那些东西,提供以下的建议 吃的方面,尽量多带些自己喜欢吃的东西,象真空包装类的可以长时间保存的东西,方便面就不用了,这边也蛮便宜的 以上訳してくれないか? 真に感謝します!
![]() 作者:amao 2005-6-6 9:08:00)
こんにちは、もうすぐお目にかかるわけですね。
お手紙の中に持参するものについては、下記のようにお薦めします。
食べ物については、自分の好きな物をできるだけ持参してください。たとえば真空包装で保管が利く(賞味期限が長い)ものでいいでしょう。インスタントラーメンをやめて、こっちでも結構安いですから。
作者:三四郎 2005-6-6 9:44:00)
持参 謙譲語 こっち 口語 我觉得如果用敬语形式表达,前后要连贯, 不然的话, 用普通体,比较好. お目にかかる 用个这种敬语,那后面的一般动词什么的,都要变成敬语形式. 象这种谈话形式, 没必要用敬语吧. 个人意见.[此贴子已经被作者于2005-6-6 9:49:20编辑过] 作者:shichua 2005-6-6 10:37:00)
如三四郎さん所说,敬语不能和简体同时出现在一篇文章当中,虽然知道,不过我时常会出现那样的情况.!! ![]() 作者:渡し 2005-6-6 12:05:00)
感謝します 今後も宜しくお願いします |
帮忙翻译,谢谢。
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子