您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文
帮忙翻译,谢谢。

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 手伝ってください help me

作者:渡し 2005-6-6 8:47:00)

手伝ってください help me

你好,马上就要过来了啊

关于你在信中所说的来之前要带那些东西,提供以下的建议

吃的方面,尽量多带些自己喜欢吃的东西,象真空包装类的可以长时间保存的东西,方便面就不用了,这边也蛮便宜的

以上訳してくれないか?

真に感謝します!

作者:amao 2005-6-6 9:08:00)


こんにちは、もうすぐお目にかかるわけですね。

お手紙の中に持参するものについては、下記のようにお薦めします。

食べ物については、自分の好きな物をできるだけ持参してください。たとえば真空包装で保管が利く(賞味期限が長い)ものでいいでしょう。インスタントラーメンをやめて、こっちでも結構安いですから。

作者:三四郎 2005-6-6 9:44:00)


持参 謙譲語  こっち 口語 

 我觉得如果用敬语形式表达,前后要连贯, 不然的话, 用普通体,比较好. お目にかかる 用个这种敬语,那后面的一般动词什么的,都要变成敬语形式. 象这种谈话形式, 没必要用敬语吧. 个人意见.
[此贴子已经被作者于2005-6-6 9:49:20编辑过]
作者:shichua 2005-6-6 10:37:00)


如三四郎さん所说,敬语不能和简体同时出现在一篇文章当中,虽然知道,不过我时常会出现那样的情况.!!
作者:渡し 2005-6-6 12:05:00)


感謝します

今後も宜しくお願いします

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章