若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问4个问题 作者:kikiheya 2005-6-4 10:01:00)
请问4个问题 まず第一に挙げられるのは住宅問題です。请问这句怎么翻译? 日本の教育はどうなっていますか。なっています在这里表示什么? 一部の大学に志願者が集中するでしょう。这句话怎么翻译? はじめは失敗ばかりしています。ばかり后接している表示什么? 作者:muliyo 2005-6-4 11:11:00)
以下是引用kikiheya在2005-6-4 10:01:00的发言:
まず第一に挙げられるのは住宅問題です。请问这句怎么翻译? 首先被提出的是住宅问题?我不太确定……参考~ 日本の教育はどうなっていますか。なっています在这里表示什么? 「なっています」的原型就是「なる」的持续体,整句话的意思是“日本的教育会变成怎样呢?” はじめは失敗ばかりしています。ばかり后接している表示什么? 「ばかりしている」是一个固定句型,表示“尽……,光……”,这句话就是“刚开始的时候一直失败。” 以上是我个人的拙见,请各位大虾指正!~~ 作者:63603212 2005-6-4 14:40:00)
まず第一に挙げられるのは住宅問題です。 首推一指的是住宅问题 作者:老肖 2005-6-4 15:54:00)
まず第一に挙げられるのは住宅問題です。 2楼说得对,まず第一に是“首先”的意思。没有“首屈一指”的意思。 日本の教育はどうなっていますか。なっています在这里表示什么? 日本的教育是如何规定的(如何安排的)? なっています——规定、安排。 一部の大学に志願者が集中するでしょう。这句话怎么翻译? 志愿者将集中到一部分大学里吧? 作者:muliyo 2005-6-4 16:13:00)
なるほど!^^ ![]() ![]() ![]() |
なっています在这里表示什么?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子