若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教一段对话~お願いいたします。
A、周さんがまだ来ませんね。
B、ええ、もう一時間も待っているのに。
A、何かあったんでしょうか。
B、さあ、どうしたんでしょうね。
我不明白后面两句的意思,请大家帮我解释一下
谢谢~
可能有什么事吧。
是啊,为什么呢?
后面两句都是猜测他为什么没来的原因。
何かあったんでしょうか。 意思是“是不是出了什么事?”
さあ、どうしたんでしょうね。 意思是“是啊,到底是怎么了?”
A、周さんがまだ来ませんね。周先生怎么还没来呢
B、ええ、もう一時間も待っているのに。是啊,都过一个小时了
A、何かあったんでしょうか。是不是有什么事了
B、さあ、どうしたんでしょうね。恩,没准
B、ええ、もう一時間も待っているのに。是啊,都过一个小时了 (都已经让我们等了一个小时了.)有责怪的意思
A、何かあったんでしょうか。是不是有(出)什么事了
到底哪个最合适呢?
我都迷了现在
反正大概就是表达在那个情景下的那个意思
至于汉语怎么准确的翻译就不仅仅限于一种了是吧
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题